Porównanie tłumaczeń Mt 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
mówiąc: Podnieś się, weź dziecko i matkę Jego i wyrusz do ziemi Izraela, umarli bowiem szukający duszy dziecka.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówiąc zostawszy podniesionym weź dzieciątko i matkę Jego i idź do ziemi Izraela zmarli bowiem szukający życia dzieciątka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstań, weź Dziecko oraz Jego matkę i idź do ziemi izraelskiej, nie żyją już bowiem ci, którzy szukali duszy tego Dziecka.*[*20 4:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Podniósłszy się, weź dziecko i matkę jego i wyrusz do ziemi Izraela, umarli bowiem szukający życia* dziecka. [* Dosłownie "duszy" (oddech = życie).]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówiąc zostawszy podniesionym weź dzieciątko i matkę Jego i idź do ziemi Izraela zmarli bowiem szukający życia dzieciątka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstań! — polecił mu. — Weź Dziecko oraz Jego matkę i wracaj do ziemi izraelskiej. Ci, którzy czyhali na życie tego Dziecka, już nie żyją.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Wstań, weź dziecko oraz jego matkę i idź do ziemi izraelskiej. Umarli bowiem ci, którzy czyhali na życie dziecka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Wstań a weźmi dziecię i matkę jego, a idź do ziemie Izraelskiej. Abowiem pomarli, którzy dusze dziecięcej szukali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstań, weź dziecię oraz matkę jego i idź do ziemi izraelskiej, zmarli bowiem ci, którzy nastawali na życie dziecięcia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i powiedział: Wstań, weź Dziecko oraz Jego matkę i wracaj do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i powiedział: „Wstań, zabierz Dziecko i Jego Matkę i wracaj do ziemi izraelskiej, bo umarli już ci, którzy czyhali na życie Dziecka”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i powiedział: „Wstań, weź Dziecko i Jego matkę, i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy nastawali na Jego życie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Wstań, weź dziecko i jego matkę i wracaj do Izraela, gdyż ci, co czyhali na jego życie, już nie żyją.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówi: - Wstań, zabierz Dziecko i Jego matkę i wracaj do ziemi izraelskiej, bo już pomarli ci, którzy czyhali na życie Dziecka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
й каже: Вставай, бери Дитя і Його матір та йди в землю Ізраїльську, бо повмирали ті, що шукали душу Дитяти.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadając(y): Wzbudzony zabierz z sobą dziecko i matkę jego i wyprawiaj się do ziemi Israel; umarli bowiem ci obecnie szukający duszę dziecka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Wstań, weź dzieciątko i jego matkę, i idź do ziemi Israela; bowiem pomarli ci, co szukali duszy dziecięcej.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i rzekł: "Wstań, weź Dziecię i matkę Jego i udaj się do Erec-Israel, bo nie żyją już ci, którzy chcieli zabić Dziecię".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiedział: ”Wstań, weź dziecię oraz jego matkę i udaj się do ziemi Izraela, bo umarli ci, którzy nastawali na duszę dziecięcia”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wstawaj, Józefie!—powiedział. —Weź Dziecko i Jego matkę i ruszajcie do Izraela, bo umarli już ci, którzy chcieli Je zabić.