Porównanie tłumaczeń Mt 20:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówiąc że ci ostatni jedną godzinę uczynili a równych nam ich uczyniłeś którzy znieśliśmy ciężar dnia i upał
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i mówili: Ci ostatni pracowali jedną godzinę, a potraktowałeś ich na równi z nami, którzy znieśliśmy ciężar dnia i upał.*[*490 15:28-30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę (przepracowali) i równych nam ich uczyniłeś: (tym), (którzy znieśli) - ciężar dnia i upał.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówiąc że ci ostatni jedną godzinę uczynili a równych nam ich uczyniłeś którzy znieśliśmy ciężar dnia i upał
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci ostatni pracowali tylko godzinę — wytykali — a pan potraktował ich na równi z nami, którzy musieliśmy znosić trudy dnia i upał!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Ci ostateczni jedną godzinę robili, a uczyniłeś je równymi nam, którzyśmy nieśli ciężar dnia i upalenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekotę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Ci ostatni jedną tylko godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, cośmy znosili ciężar dnia i upał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci ostatni tylko godzinę przepracowali, a zrównałeś ich z nami, choć my znosiliśmy trudy dnia i spiekotę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówili: «Ci ostatni pracowali tylko jedną godzinę, a zrównałeś ich z nami. My znosiliśmy trud całego dnia i upał».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówili: Ci ostatni pracowali jedną godzinę, a zrównałeś ich z nami, choć dźwigaliśmy ciężar dnia i spiekoty.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Jak to? Ci ostatni pracowali tylko godzinę, a potraktowałeś ich tak, jak nas, choć przez cały dzień ciężko pracowaliśmy w upale.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mówiąc: Ci ostatni przepracowali tylko jedną godzinę, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy przez cały dzień znosili trud i upał. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти зрівняв їх з нами, які знесли тягар дня і спеку.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadając: Ci właśnie ostatni jedną godzinę uczynili, i równoprawnych nam ich uczyniłeś, tym którzy dźwignęli ciężar dnia i upał.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a uczyniłeś ich równych nam, tym, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Ci, co przyszli późno, pracowali tylko godzinę, my natomiast w skwarze znosiliśmy wszystkie trudy dnia roboczego, a mimo to potraktowałeś ich tak samo jak nas!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiedzieli: ʼCi ostatni przepracowali jedną godzinę, a uczyniłeś ich równymi nam, którzyśmy znosili brzemię dnia i palący żartʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Jak to? Ci ostatni pracowali tylko godzinę, a dałeś im tyle samo co nam, którzy przez cały dzień ciężko pracowaliśmy w upale!”.