Porównanie tłumaczeń Mt 20:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wieczór zaś gdy stał się mówi pan winnicy dozorcy jego zawołaj pracowników i oddaj im zapłatę zacząwszy od ostatnich aż do pierwszych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z nastaniem wieczoru pan winnicy polecił swojemu zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność,* zaczynając od ostatnich aż do pierwszych.[*30 19:13; 50 24:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy wieczór) zaś (stał się), mówi pan winnicy zarządcy jego: Zawołaj pracowników i oddaj im zapłatę, zacząwszy od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wieczór zaś gdy stał się mówi pan winnicy dozorcy jego zawołaj pracowników i oddaj im zapłatę zacząwszy od ostatnich aż do pierwszych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z nastaniem wieczoru właściciel winnicy polecił swojemu zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im dniówkę. Zacznij od ostatnich, a zakończ na pierwszych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy nastał wieczór, pan winnicy powiedział do swego zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, zaczynając od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wieczór przyszedł, rzekł Pan winnice sprawcy swemu: Zawołaj robotników i oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nastał wieczór, mówi pan winnicy do rządcy swego: Zwołaj robotników i daj im zapłatę, a zacznij od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy nastał wieczór, pan winnicy polecił swojemu zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, zaczynając od ostatnich, a kończąc na pierwszych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nastał wieczór i właściciel winnicy powiedział do zarządcy: «Zwołaj robotników i wypłać im należność. Zacznij od ostatnich, a skończ na pierwszych».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A gdy nastał wieczór, powiedział właściciel winnicy do swojego zarządcy: Zwołaj robotników i daj im całą zapłatę, zaczynając od ostatnich do pierwszych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wieczorem właściciel polecił rządcy: - Zwołaj robotników i zapłać im; najpierw tym, co przyszli na końcu, a potem tym, co byli od rana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy zapadł wieczór, pan winnicy mówi do swego rządcy: Zwołaj robotników i daj im zapłatę, zaczynając od ostatnich a kończąc na pierwszych. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
W czasie późnej godziny zaś stawszej się powiada ten utwierdzający pan winnicy nawracającemu w możliwość nadzorcy swemu: Wezwij tych działaczy i oddaj im tę wiadomą zapłatę najemnika, począwszy sobie od ostatnich aż do pierwszych.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy nastał wieczór, Pan winnicy mówi swojemu zarządcy: Zawołaj robotników i daj im nagrodę, począwszy od ostatnich, aż do pierwszych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Kiedy nadszedł wieczór, właściciel winnicy powiedział rządcy: "Zwołaj robotników i wypłać im ich należne, rozpoczynając od wynajętych na końcu, a kończąc na pierwszych".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kiedy nastał wieczór, pan winnicy powiedział do swego rządcy: ʼWezwij pracowników i daj im zapłatę. zaczynając od ostatniego aż do pierwszegoʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wieczorem właściciel powiedział zarządcy: „Zwołaj pracowników i wypłać im należność—zaczynając od tych ostatnich, a kończąc na pierwszych”.