Porównanie tłumaczeń Mt 21:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział nie chcę potem zaś pożałowawszy poszedł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś odpowiedział: Nie chcę. Potem jednak pożałował* – i poszedł.[*pożałował : μεταμέλομαι ozn. żal po fakcie. Należy je odróżnić od μετανοέω (34 razy w NP), i od μετάνοια (24 razy w NP). Cz μεταμέλομαι pojawia się w NP 5 razy (470 21:29, 32;470 27:3; 540 7:8; 650 7:21 za 230 109:4). Paweł odróżnia smutek i żal od opamiętania (540 7:9). W przypadku Judasza (470 27:3) był tylko żal. W tym przypadku żal doprowadził do opamiętania.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odpowiadając rzekł: Nie chcę, później zaś odczuwszy żal odszedł.* [* Niektóre rękopisy zamieniają miejscami odpowiedzi synów, a więc w w. 31 mówią "Drugi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział nie chcę potem zaś pożałowawszy poszedł
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A on odpowiedział: Nie chcę. Potem jednak zmienił zdanie i poszedł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale on odpowiedział: Nie chcę. Lecz potem odczuł żal i poszedł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on odpowiadając, rzekł: Nie chcę. Ale potym, żalem wzruszony, poszedł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten odpowiedział: Idę, panie!, lecz nie poszedł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on, odpowiadając, rzekł: Tak jest, panie! Ale nie poszedł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten odpowiedział: Nie chcę. Ale potem okazał skruchę i poszedł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On jednak odparł: «Nie chcę!». Później jednak odczuł żal i poszedł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On odpowiadając rzekł: Nie chcę. Później jednak zmienił zdanie i poszedł.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie chce mi się - odpowiedział. Później jednak zawstydził się i poszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A on odpowiedział: Nie chcę! - Ale później poczuł wyrzuty sumienia i poszedł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він у відповідь сказав: Не хочу; а пізніше, розкаявшись, пішов.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś odróżniwszy się rzekł: Nie chcę; później zaś zmieniwszy sobie cel dbania odszedł.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale ono odpowiadając, rzekło: Nie chcę; a potem odczuło żal i poszło.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
On odrzekł: "Nie chcę", ale później zmienił zdanie i poszedł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ono, odpowiadając, rzekło: ʼChętnie, panieʼ, ale nie przyszło.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Nie chce mi się”—powiedział syn, ale później żałował tego i udał się do pracy.