Porównanie tłumaczeń Mt 21:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś rolnicy zobaczywszy syna powiedzieli w sobie ten jest dziedzic chodźcie zabilibyśmy go i zatrzymalibyśmy dziedzictwo jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rolnicy zaś zobaczyli syna i powiedzieli sobie: To jest dziedzic!* Dalej, zabijmy go,** a posiądziemy jego dziedzictwo.[*230 2:8; 650 1:2][**470 12:14; 470 26:3-4; 470 27:1; 500 11:53]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś rolnicy, zobaczywszy syna, rzekli w sobie: Ten jest dziedzicem. Chodźcież, zabijmy go i miejmy dziedzictwo jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś rolnicy zobaczywszy syna powiedzieli w sobie ten jest dziedzic chodźcie zabilibyśmy go i zatrzymalibyśmy dziedzictwo jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale gdy rolnicy go zobaczyli, uradzili wspólnie: To jest dziedzic! Chodźmy, zabijmy go! Wtedy przejmiemy jego dziedzictwo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz rolnicy, gdy zobaczyli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oracze ujźrzawszy syna, mówili między sobą: Ten ci jest dziedzic, pódźcie, zabijmy go, a będziem mieć dziedzictwo jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz rolnicy, zobaczywszy syna, mówili do siebie: To jest dziedzic; chodźcie, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale gdy wieśniacy ujrzeli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic; nuże, zabijmy go, a posiądziemy dziedzictwo jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rolnicy jednak, gdy zobaczyli syna, powiedzieli sobie: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak kiedy rolnicy zobaczyli syna, powiedzieli: «To jest dziedzic! Chodźcie, zabijmy go, a jego posiadłość nam się dostanie».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jednak rolnicy, gdy zobaczyli syna, powiedzieli sobie: To jest dziedzic. Chodźcie, zabijmy go i obejmijmy jego majątek.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy dzierżawcy zobaczyli, że on nachodzi, powiedzieli sobie: To syn właściciela; chodźcie, zabijemy go, a jego posiadłość przypadnie nam!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A rolnicy zobaczywszy syna powiedzieli do siebie: To jest dziedzic, chodźmy, zabijmy go, a zabierzemy jego dziedzictwo. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: цей - спадкоємець; ходімо убиймо його і матимемо його спадщину;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś rolnicy ujrzawszy syna rzekli w sobie samych: Ten właśnie jakościowo jest ten wiadomy dziedzic losowy; przyjdźcie tu, może odłączylibyśmy przez zabicie go i może otrzymalibyśmy losowe dziedzictwo jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz hodowcy winorośli gdy zobaczyli syna, powiedzieli między sobą: Ten jest dziedzicem; chodźcie, zabijmy go, a posiądźmy jego dziedzictwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy jednak dzierżawcy ujrzeli syna, powiedzieli do siebie: "To dziedzic. Chodźcie, zabijmy go i zagarnijmy jego dziedzictwo!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ujrzawszy syna, hodowcy rzekli do siebie: ʼTo jest dziedzic; chodźmy, zabijmy go i zabierzmy jego dziedzictwo!ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz rolnicy, widząc nadchodzącego syna, powiedzieli sobie: „To ten, który ma przejąć winnicę. Zabijmy go, a winnica będzie nasza!”.