Porównanie tłumaczeń Mt 21:46

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I szukając jak Go chwycić bali się tłumów skoro zaś jak proroka Go miały
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usiłowali Go schwytać,* ale bali się tłumu, gdyż miał Go za proroka.**[*500 7:30][**470 21:11; 490 7:16; 500 6:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I szukając (jak) go chwycić, przestraszyli się tłumów, skoro za proroka go miały.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I szukając (jak) Go chwycić bali się tłumów skoro zaś jak proroka Go miały
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Usiłowali więc schwytać Jezusa, ale bali się tłumu, który uważał Go za proroka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I chcieli go schwytać, ale bali się tłumów, ponieważ uważały go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A szukając go pojmać, bali się rzesz, ponieważ go jako proroka mieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Toteż starali się Go pochwycić, lecz bali się tłumów, ponieważ miały Go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usiłowali go pojmać, ale bali się ludu, gdyż miał go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zastanawiali się, jak Go schwytać, lecz bali się tłumów, ponieważ uważały Go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego też usiłowali Go pojmać, bali się jednak tłumów, gdyż miały Go za proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Próbowali Go zatem zatrzymać, lecz przestraszyli się tłumów, bo uważały Go za proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Starali się więc dostać go w swoje ręce, ale bali się tłumów, które widziały w nim proroka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I starali się Go pojmać, ale bali się tłumów, bo miały Go za proroka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і намагалися Його схопити, та злякалися людей, що мали Його за пророка.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I szukając sposobu go ująć władzą, przestraszyli się w tłumy gdyż do sfery funkcji jakiegoś proroka go miały.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz także bali się tłumów chcąc go pojmać, ponieważ miały go za proroka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy jednak zamierzali Go aresztować, przestraszyli się tłumów, bo tłumy uważały Go za proroka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże, chociaż starali się go schwytać, bali się tłumów, gdyż te miały go za proroka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego chcieli Go natychmiast aresztować, ale obawiali się reakcji tłumu, który uważał Jezusa za proroka.