Porównanie tłumaczeń Mt 21:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś bardzo wielki tłum rozpostarli swoje szaty na drodze inni zaś ścinali gałęzie z drzew i rozpostarli na drodze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Większość zaś tłumu rozpostarła swoje płaszcze na drodze,* inni natomiast obcinali gałązki z drzew i rozkładali na drodze.**[*120 9:13][**30 23:40; 730 7:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś bardzo liczny tłum rozesłał swoje szaty na drodze, inni zaś ścinali gałęzie z drzew i słali na drodze.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś bardzo wielki tłum rozpostarli swoje szaty na drodze inni zaś ścinali gałęzie z drzew i rozpostarli na drodze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wielu ludzi z towarzyszącego Mu tłumu rozpościerało na drodze swoje szaty, inni obcinali gałązki drzew i również rozkładali na drodze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wielki tłum słał swoje szaty na drodze, inni zaś obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A rzesza barzo wielka słali szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew i na drodze słali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tłum zaś ogromny słał swe płaszcze na drodze, a inni obcinali gałązki z drzew i słali nimi drogę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wielki tłum ludu rozpościerał swe szaty na drodze, inni zaś obcinali gałązki z drzew i słali na drodze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielki tłum kładł też swoje płaszcze na drodze, inni ścinali gałązki z drzew i rzucali na drogę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I bardzo wielu ludzi słało swe płaszcze na drodze, a inni ścinali gałęzie z drzew i rzucali je na drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bardzo wielki tłum rozścielał swe płaszcze na drodze, a inni odcinali gałęzie z drzew i wyściełali drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Były tam wielkie tłumy ludzi, którzy kładli przed nim płaszcze na drodze, a inni zrywali gałązki z drzew i rzucali na drogę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogromny zaś tłum rozpościerał swoje okrycia na drodze. Inni zaś obłamywali gałęzie z drzew i rzucali je na drogę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А великі юрби стелили свою одіж по дорозі, інші зрізали гілля з дерев і клали по дорозі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś najliczniejszy tłum pościelili należące do siebie samych szaty w drodze, inni zaś ścinali gałęzie od drzew i ścielili w drodze.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A większość tłumu słała na drodze swoje płaszcze, a inni obcinali gałązki z drzew oraz słali na drodze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tłumy ludzi wysłały drogę swym odzieniem, inni zaś obcinali gałęzie z drzew i wyściełali nimi drogę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Większość ludzi z tłumu słała na drodze swe szaty wierzchnie, podczas gdy inni zaczęli ścinać gałęzie z drzew i słać je na drodze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mnóstwo ludzi rozkładało zaś na ziemi swoje płaszcze, inni obcinali gałązki z drzew i rzucali je na drogę.