Porównanie tłumaczeń Mt 22:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Byli Było zaś u nas siedmiu braci i pierwszy poślubiwszy umarł i nie mając potomstwa zostawił żonę jego bratu jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Otóż było u nas siedmiu braci; pierwszy ożenił się i zmarł, a ponieważ nie miał potomka, zostawił swoją żonę swojemu bratu.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Byli zaś u nas siedmiu braci. I pierwszy ożeniwszy się zmarł, i nie mając potomstwa* pozostawił żonę jego bratu jego. [* Dosłownie "nasienia".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Byli (Było) zaś u nas siedmiu braci i pierwszy poślubiwszy umarł i nie mając potomstwa zostawił żonę jego bratu jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił żonę swojemu bratu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Było więc u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a nie mając potomstwa, zostawił żonę swemu bratu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A było siedm braciej u nas. A pierwszy, ożeniwszy się, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił swoją żonę bratu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Było tedy u nas siedmiu braci; i pierwszy pojąwszy żonę, umarł, i nie mając potomstwa, zostawił żonę swoją bratu swemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił żonę swemu bratu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Było u nas siedmiu braci. Pierwszy z nich ożenił się i umarł bezdzietnie, zostawiając żonę swemu bratu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otóż było u nas siedmiu braci. Pierwszy, już żonaty, umarł, a ponieważ nie miał potomstwa, zostawił żonę swojemu bratu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Otóż, było u nas siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł bezdzietny, a wdowa została żoną jego brata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Było wśród nas siedmiu braci i pierwszy ożeniwszy się umarł, a nie mając dzieci pozostawił swoją żonę bratu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Було у нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи насіння, залишив дружину свою своєму братові;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Byli zaś u-przy nas siedmioro bracia; i pierwszy poślubiwszy dokonał życia, i nie mając nasienie puścił od siebie żonę swoją bratu swemu;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Było więc u nas siedmiu braci; i pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając potomstwa, zostawił swoją żonę swojemu bratu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Było siedmiu braci. Pierwszy ożenił się i umarł, a ponieważ nie miał dzieci, zostawił swą wdowę swemu bratu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Otóż było u nas siedmiu braci; i ożenił się pierwszy, i zmarł, i nie mając potomstwa, pozostawił swą żonę swemu bratu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Otóż żyło kiedyś u nas siedmiu braci. Najstarszy z nich ożenił się, ale wkrótce zmarł, nie pozostawiając dzieci. Wdowa została żoną młodszego brata.