Porównanie tłumaczeń Mt 22:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Drugie zaś podobne mu będziesz miłował bliźniego twojego jak siebie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Drugie zaś, podobne temu, to: Będziesz kochał swojego bliźniego tak, jak samego siebie .*[*30 19:18; 470 5:43; 470 19:19; 520 13:8-9; 550 5:14; 660 2:8; 690 4:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Drugie zaś podobne mu: Będziesz miłował bliźniego twego jak siebie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Drugie zaś podobne mu będziesz miłował bliźniego twojego jak siebie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Drugie zaś, podobne temu, brzmi: Masz kochać swojego bliźniego tak, jak samego siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wtóre podobne jest temu: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drugie podobne jest do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A drugie podobne temu: Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Drugie zaś jest podobne do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drugie jest podobne do niego: Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A drugie podobne mu: Będziesz miłował bliźniego swego jak samego siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A drugie brzmi podobnie: Będziesz kochał bliźniego, jak siebie samego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A drugie jemu podobne: ʼBędziesz miłował bliźniego, jak siebie samego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Друга -подібна до неї: люби свого ближнього, як самого себе.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Druga zaś podobna jej: Będziesz miłował wiadomego bezpośrednio blisko będącego twojego tak jak siebie samego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drugie mu podobne: Będziesz miłował twego bliźniego jak siebie samego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A druga jest podobna do niej: "Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
drugie, podobne do tego, jest to: ʼMasz miłować swego bliźniego jak samego siebieʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Drugie jest podobne: „Kochaj innych tak, jak kochasz samego siebie!”.