Porównanie tłumaczeń Mt 23:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię bowiem wam nie Mnie zobaczylibyście od teraz aż kiedykolwiek powiedzielibyście który jest błogosławiony przychodzący w imieniu Pana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo mówię wam: Na pewno Mnie nie zobaczycie – aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.*[*230 118:26; 470 21:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię bowiem wam, nie mnie ujrzycie od teraz aż powiecie: Błogosławiony przychodzący w imieniu Pana.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię bowiem wam nie Mnie zobaczylibyście od teraz aż (kiedy)kolwiek powiedzielibyście który jest błogosławiony przychodzący w imieniu Pana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo mówię wam: Na pewno Mnie nie zobaczycie — do chwili, kiedy powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imieniu Pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię wam bowiem: Odtąd nie ujrzycie mnie, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem powiadam wam, nie ujźrzycie mię odtąd, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie Mnie odtąd, aż powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie mnie odtąd, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię wam bowiem: Odtąd już Mnie nie ujrzycie, dopóki nie powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię bowiem: Odtąd Mnie już nie ujrzycie aż do czasu, gdy powiecie: Chwała temu, który przychodzi w imię Pana”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo oświadczam wam: odtąd już mnie nie zobaczycie, aż powiecie: Błogosławiony Przychodzący w imię Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiem wam jeszcze, że zobaczycie mnie dopiero wtedy, gdy będziecie wołać: Chwała temu, kto przychodzi w imieniu Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiadam wam: Nie zobaczycie Mnie, dopóki nie powiecie: ʼChwała temu, który przychodzi w imię Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу вам, не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословен, хто йде в ім'я Господнє.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadam bowiem wam: żadną metodą nie mnie ujrzelibyście od tej chwili aż by rzeklibyście: Dla łatwo odwzorowany we wniosku ten wiadomy przyjeżdżający w jakimś niewiadomym imieniu jakiegoś niewiadomego utwierdzającego pana.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem powiadam wam, że nie ujrzycie mnie od tego czasu, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w Imieniu Pana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo mówię wam, że poczynając od tej chwili, nie ujrzycie mnie już, aż powiecie: "Błogosławiony jest Ten, który przychodzi w imię Adonai"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo mówię wam: Odtąd na pewno nie będziecie mnie widzieć, aż powiecie: ʼBłogosławiony, który przychodzi w imieniu Jehowy!ʼ ”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię wam: Nie zobaczycie Mnie do chwili, gdy zawołacie: „Błogosławiony, który przychodzi w imieniu samego Pana!”.