Porównanie tłumaczeń Mt 23:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiążą bowiem ciężary ciężkie i trudne do uniesienia i nakładają na ramiona ludzi zaś palcem ich nie chcą ruszyć ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiążą zaś ciężkie i trudne do uniesienia brzemiona* i kładą na ramiona ludzi, sami natomiast (nawet) swoim palcem nie chcą ich ruszyć.[*470 11:28-30; 510 15:10; 550 6:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wiążą zaś ciężary ciężkie [i niemożliwe do noszenia] i nakładają na ramiona ludzi, sami zaś palcem ich nie chcą poruszyć ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiążą bowiem ciężary ciężkie i trudne do uniesienia i nakładają na ramiona ludzi zaś palcem ich nie chcą ruszyć ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiążą oni ciężkie brzemiona, trudne do udźwignięcia, i kładą ludziom na ramiona. Tymczasem sami nawet małym palcem nie chcą ich podeprzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nie do uniesienia i kładą je na barki ludzi, lecz sami nie chcą ich ruszyć nawet palcem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne i kładą na ramiona ludzkie, i palcem swym nie chcą się ich ruszyć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiążą ciężary wielkie i nie do uniesienia i kładą je ludziom na ramiona, lecz sami palcem ruszyć ich nie chcą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo wiążą ciężkie brzemiona i kładą na barki ludzkie, ale sami nawet palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiążą ciężary wielkie, nie do uniesienia i wkładają je na barki ludzi, sami zaś nawet palcem nie chcą ich ruszyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przygotowują wielkie ciężary, których nie można unieść, i nakładają je ludziom na ramiona, a sami nie chcą ruszyć ich nawet palcem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiążą ciężkie i niemożliwe do uniesienia pakunki i nakładają ludziom na barki, a sami nawet swoim palcem nie chcą ich popchnąć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dodają ciężar do ciężaru i kładą ludziom na ramiona, lecz sami żadnego ciężaru nawet palcem nie ruszą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiążą wielkie ciężary i obarczają nimi ludzi, a sami palcem nie chcą ich ruszyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В'яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем не хочуть поворухнути.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wiążą do kupy zaś brzemiona ciężkie i trudne do udźwignięcia i nakładają na dodatek aktywnie na barki wiadomych człowieków, sami zaś palcem swoim nie chcą ruszyć je.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wiążą ciężkie i nie do uniesienia brzemiona, oraz kładą je na ramiona ludzi, lecz nie chcą ich ruszyć swoim palcem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przywiązują ciężkie brzemiona do ludzkich barków, ale palcem nie ruszą, aby pomóc im je nieść.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wiążą wielkie ciężary i wkładają je ludziom na barki, sami zaś nie chcą ich ruszyć swoim palcem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wymyślają bowiem niewykonalne obowiązki i narzucają je innym, a sami nie kiwną nawet palcem, aby im pomóc.