Porównanie tłumaczeń Mt 23:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszystkie zaś czyny ich czynią dla zostać zobaczonym przez ludzi rozszerzają zaś filakterie ich i powiększają frędzle szat ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wszystkich swoich czynów dokonują, aby pokazać się ludziom;* poszerzają bowiem swoje filakteria** *** i wydłużają frędzle,**** *****[*470 6:1][**filakteria, φυλακτήρια, od φυλάσσω, czyli: strzec. Pierwotnie odnosiło się do ufortyfikowanych miejsc, następnie do amuletów. Rabini nosili tefillim, małe skórzane pudełeczka z czterema paskami, na których wypisane były: 20 13:1-10; 11-16; 50 6:4-9;50 11:13-21. Łączyło się to z ich dosłownym traktowaniem słów o przytwierdzaniu sobie Słów Bożych do ręki lub do głowy. Pudełeczko, które umieszczano na głowie, posiadało cztery przegródki dla skrawków materiału z wypisanymi na nich, wymienionymi wyżej fragmentami.][***50 6:8; 50 11:18][****40 15:38; 50 22:12. W 470 23:5 ozn. frędzle na czterech narożach szaty.][*****40 15:38-39; 50 22:12; 470 9:20; 470 14:36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wszystkie zaś czyny ich czynią dla (pokazania się) ludziom. Rozszerzają bowiem filakterie ich i powiększają obramowania.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszystkie zaś czyny ich czynią dla zostać zobaczonym (przez) ludzi rozszerzają zaś filakterie ich i powiększają frędzle szat ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystko robią na pokaz. Chcą być zauważani. Powiększają więc swoje modlitewne szkatułki, wydłużają frędzle swoich szat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wszystkie swoje uczynki spełniają, aby ludzie ich widzieli. Poszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle swoich płaszczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszytkie sprawy swe czynią, aby byli widziani od ludzi. Abowiem rozszerzają bramy swe i więtsze czynią kraje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszystkie swe uczynki spełniają w tym celu, żeby się ludziom pokazać. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wszystkie uczynki swoje pełnią, bo chcą, aby ich ludzie widzieli. Poszerzają bowiem swoje rzemyki modlitewne i wydłużają frędzle szat swoich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszystko robią na pokaz, żeby ich ludzie podziwiali. Poszerzają swoje filakterie, wydłużają frędzle swoich szat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czynią zaś wszystko, aby pokazać się ludziom. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszystkie swoje uczynki spełniają dla pokazania się ludziom, rozszerzają swoje filakteria i wydłużają frędzle,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jeśli coś robią, to tylko na pokaz, chcąc, by ludzie uważali ich za bardzo pobożnych, obnoszą się ze swoimi dewocjonaliami i chodzą w odświętnych szatach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszystko czynią po to, aby ich ludzie widzieli. Rozszerzają filakterie i wydłużają frędzle.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усі свої діла вони роблять, щоб їх бачили люди. Розширюють свої філактерії та побільшують китиці,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wszystkie zaś te dzieła swoje czynią istotnie do tego które skłania dać się obejrzeć badawczo wiadomym człowiekom; poszerzają bowiem modlitewne posterunki strażnicze swoje i powiększają zakończone frędzlami brzegi szat,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszystkie swoje uczynki robią, aby byli widziani przez ludzi; rozszerzają swoje filakterie i powiększają obramowania swoich płaszczy;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszystko, co czynią, czynią, aby być widzianymi przez innych; bo robią sobie szerokie t'fillin i długie cicijot,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszystkie swe uczynki spełniają, żeby ich ludzie widzieli; bo poszerzają pudełeczka [z fragmentami pisma], które noszą dla ochrony, i powiększają frędzle swych szat.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
To, co robią, czynią tylko na pokaz. Starają się pobożnie wyglądać—zakładają na ramiona szkatułki z tekstami modlitw i chodzą w szatach z długimi frędzlami.