Porównanie tłumaczeń Mt 25:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba było więc ci złożyć srebro moje bankierom a przyszedłszy ja dostałem kiedykolwiek moje z odsetek
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Trzeba ci więc było położyć moje srebrniki bankierom, a ja po przyjściu odebrałbym to, co moje, z zyskiem.*[*Zysk na poziomie sześciu procent podwaja podstawowy kapitał w ciągu dwudziestu lat. We wczesnym okresie imperium rzymskiego oficjalny zysk kształtował się na poziomie ośmiu procent, ale w transakcjach handlowych pożyczki bywały oprocentowane na poziomie dwunastu, dwudziestu czterech, a nawet czterdziestu ośmiu procent (470 25:27L.). Prawo Mojżeszowe zakazywało pobierania zysku w operacjach finansowych między Żydami, pozwalało tylko na zysk w transakcjach z obcymi (50 23:19, 20; 230 15:5).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Trzeba było ci więc złożyć srebrniki me bankierom i przyszedłszy ja dostałbym* moje z odsetkiem. [* Przyniosłyby mi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba było więc ci złożyć srebro moje bankierom a przyszedłszy ja dostałem (kiedy)kolwiek moje z odsetek
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Trzeba więc było powierzyć moje pieniądze bankierom, a ja po przyjeździe odebrałbym je z zyskiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powinieneś więc był dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym to, co moje, z zyskiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Miałeś tedy pieniądze moje poruczyć bankierzom, a ja przyszedszy, wżdy bym był odebrał swe z lichwą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powinieneś był więc dać pieniądze moje bankierom, a ja po powrocie odebrałbym, co moje, z zyskiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powinieneś był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym je z zyskiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powinieneś był więc przekazać pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym je z zyskiem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem powinieneś powierzyć moje srebro bankierom, a ja po powrocie odzyskałbym swoje z procentem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
powinieneś był dać moje pieniądze do banku, a po powrocie odebrałbym je z procentem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Należało więc dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie z zyskiem odebrałbym moją własność.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож треба тобі було віддати мої гроші міняйлам, і тепер я взяв би своє з прибутком.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Obowiązywało ciebie więc rzucić te srebrne pieniądze moje tym prowadzącym stoły bankierskie, i przyjechawszy ja uprowadziłem sobie jako nagrodę by to moje własne razem z zyskiem wydanym przez lichwę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zatem ty miałeś me srebro wrzucić tym, co obracają srebrem; a ja, gdy przyjdę, byłbym wziął co moje z dochodem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powinieneś więc złożyć moje pieniądze u bankierów, tak abym gdy wrócę, miał przynajmniej odsetki od mojego kapitału!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powinieneś więc był złożyć moje srebrne pieniądze u bankierów, a ja, przybywszy, odebrałbym z odsetkami to, co moje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mogłeś więc zanieść ten tysiąc do banku, wtedy miałbym przynajmniej jakieś odsetki.