Porównanie tłumaczeń Mt 25:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy odpowie im mówiąc amen mówię wam na ile nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych ani Mnie uczyniliście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas odpowie im: Zapewniam was, czegokolwiek nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, nie uczyniliście też Mnie.*[*490 10:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy odpowie im mówiąc: Amen mówię wam, ile nie uczyniliście jednemu (z) tych najmniejszych, ani mi (nie) uczyniliście.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy odpowie im mówiąc amen mówię wam na ile nie uczyniliście jednemu (z) tych najmniejszych ani Mnie uczyniliście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapewniam was — odpowie — czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, nie uczyniliście Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas im odpowie: Zaprawdę powiadam wam, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, nie uczyniliście i mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam: pókiście nie uczynili jednemu z tych namniejszych, aniście mnie uczynili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy im odpowie tymi słowy: Zaprawdę powiadam wam, czegokolwiek nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, i mnie nie uczyniliście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy im odpowie: Zapewniam was, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, Mnie nie uczyniliście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy im odpowie: «Zapewniam was: Czego nie zrobiliście dla jednego z tych najmniejszych, tego nie zrobiliście dla Mnie».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to odpowie im: Oświadczam wam, że ile razy nie zrobiliście czegoś dla jednego z tych najmniejszych, to właśnie dla mnie nie zrobiliście.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy odpowie: Bądźcie pewni, że czego nie zrobiliście dla jednego z tych najbardziej pogardzanych, nie zrobiliście dla mnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy On odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Czegoście nie zrobili dla jednego z tych najmniejszych, nie zrobiliście dla Mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді у відповідь скаже їм: Щиру правду кажу вам, бо не зробивши цього одному з найменших, ви не зробили й мені.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wtedy odróżni się im powiadając: Istotne powiadam wam, aktywnie na tyle-to ile-które nie uczyniliście jednemu z tych właśnie najmniej licznych w możności, ani mnie nie uczyniliście.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegokolwiek nie zrobiliście jednemu z tych najmniejszych, ani i mnie nie zrobiliście.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A On im odpowie: "No właśnie! Mówię wam, że ilekroć odmówiliście uczynienia tego dla najmniej ważnych spośród tych ludzi, odmówiliście uczynienia tego dla mnie!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy odpowie im tymi słowy: ʼZaprawdę wam mówię: W jakiej mierze nie uczyniliście tego jednemu z tych najmniejszych, w takiej nie uczyniliście tego mnieʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Zapewniam was”—odpowiem wtedy—„że gdy odmówiliście pomocy najmniejszemu z moich braci, Mnie jej pozbawiliście”.