Porównanie tłumaczeń Mt 26:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział mu Jezus amen mówię ci że w tej nocy zanim kogut zapiać trzykrotnie wyprzesz się Mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus mu na to: Zapewniam cię, że tej nocy, zanim zapieje kogut,* wyprzesz się Mnie trzykrotnie.[*470 26:69-75]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Rzekł mu Jezus: Amen mówię ci, że w tę noc, zanim kogut zawoła, trzykroć wyprzesz się mnie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział mu Jezus amen mówię ci że w tej nocy zanim kogut zapiać trzykrotnie wyprzesz się Mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus odpowiedział: Zapewniam cię, tej nocy, zanim zapieje kogut, wyprzesz się Mnie trzykrotnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiedam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapoje, trzykroć się mnie zaprzysz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu rzekł: Zaprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że jeszcze tej nocy, zanim kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu odpowiedział: Zapewniam cię, że tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekł do niego Jezus: „Zapewniam cię: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rzekł mu Jezus: „Zapewniam cię, że tej nocy, nim kogut skończy pianie, wyprzesz się mnie trzy razy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rzekł mu Jezus: Iż tej nocy, pierwej niż kur zapoje, trzykroć się mnie zaprzysz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł mu Jezus: - Zaprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, ty trzykroć się Mnie zaprzesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус мовив йому: Щиру правду кажу тобі, що цієї ночі, перш, ніж заспіває півень, ти тричі Мене зречешся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Mówił mu Iesus: Istotne powiadam ci, że w tej właśnie nocy zanim okoliczności uczynią koguta mogącym przygłosić, trzy razy odeprzesz mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę, mówię ci, że tej nocy, zanim kogut zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział mu: "I owszem! Mówię ci, że tej nocy, zanim kogut zapieje, wyprzesz się mnie trzykrotnie!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus rzekł do niego: ”Zaprawdę ci mówię: Tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie zaprzesz”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Zapewniam cię, że jeszcze tej nocy, zanim o świcie zapieje kogut, trzy razy zaprzeczysz, że Mnie znasz—odpowiedział Jezus.