Porównanie tłumaczeń Mt 26:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
podeszła do Niego kobieta flakonik alabastrowy olejku mająca bardzo drogiego i wylała na głowę Jego gdy leży przy stole
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
podeszła do Niego kobieta, która miała alabastrowy flakonik* drogocennego olejku, i wylała go na Jego głowę, gdy spoczywał przy stole.[*Alabaster : gips stosowany w rzeźbiarstwie do wyrobu naczyń i drobnych ozdób. Flakonik taki, pełen nardu, był prezentem godnym króla; 470 26:7L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
podeszła do niego kobieta mająca alabaster pachnidła bardzo cennego i wylała na głowę jego leżącego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
podeszła do Niego kobieta flakonik alabastrowy olejku mająca bardzo drogiego i wylała na głowę Jego gdy leży (przy stole)
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
podeszła do Niego pewna kobieta. Miała ze sobą alabastrowy flakonik pełen bardzo drogiego olejku i gdy Jezus odpoczywał przy stole, wylała Mu go na głowę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszła do niego kobieta, która miała alabastrowe naczynie bardzo drogiego olejku, i wylała go na jego głowę, gdy siedział przy stole.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przystąpiła do niego niewiasta, mając alabastr olejku drogiego, i wylała na głowę jego, gdy u stołu siedział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy siedział przy stole.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przystąpiła do niego niewiasta, mająca alabastrowy słoik bardzo kosztownego olejku i wylała go na głowę jego, gdy spoczywał przy stole.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i spoczywał przy stole, podeszła do Niego kobieta, która miała alabastrowe naczynie bardzo drogiego olejku i wylała go na Jego głowę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przyszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem wypełnionym bardzo kosztownym olejkiem. I wylała go na Jego głowę, gdy spoczywał przy stole.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
przyszła do Niego pewna kobieta, mająca przy sobie alabastrowy flakonik bardzo drogiego olejku. Wylała Mu na głowę, gdy był przy stole.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zjawiła się tam kobieta z alabastrową amforą bardzo drogiego balsamu, podeszła do Jezusa i balsamem namaściła mu głowę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
podeszła do Niego niewiasta z alabastrowym słoikiem kosztownego olejku i wylała Mu na głowę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
до Нього підійшла жінка, що мала посудину дорогоцінного мира, і зливала Йому на голову.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
przyszła do istoty jemu jakaś kobieta mająca alabastrowe naczynie pachnidła ciężko szacującego i z góry na dół wylała na wierzch głowy jego leżącego wstecz do źródła do posiłku.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
podeszła do niego niewiasta, która miała alabastrowy słoik bardzo kosztownej maści, i gdy leżał przy stole, wylała ją na jego głowę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Do Jeszui, kiedy jadł, zbliżyła się kobieta z alabastrowym naczyniem pełnym bardzo kosztownych wonności i zaczęła wylewać je na Jego głowę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
podeszła do niego pewna niewiasta, mająca alabastrowe naczynie z drogim, wonnym olejkiem, i zaczęła mu wylewać go na głowę, gdy półleżał przy stole.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy właśnie przyszła tam pewna kobieta z butelką bardzo drogiego, wonnego olejku i wylała go na głowę Jezusa.