Porównanie tłumaczeń Mt 27:63

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc panie zostało przypomniane nam że Ten zwodziciel powiedział jeszcze żyjąc po trzech dniach jestem wzbudzany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mówiąc: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten oszust* powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach zostanę wzbudzony.**[*500 7:12][**470 12:40; 470 16:21; 470 17:23; 470 20:19; 470 27:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów zwodziciel rzekł jeszcze żyjąc: Po trzech dniach podnoszę się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc panie zostało przypomniane nam że Ten zwodziciel powiedział jeszcze żyjąc po trzech dniach jestem wzbudzany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Panie — powiedzieli — przypomnieliśmy sobie słowa tego oszusta. Jeszcze za życia oświadczył, że po trzech dniach zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Panie, wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział jeszcze żywiąc: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach powstanę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel jeszcze za życia powiedział: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że jeszcze za życia ten oszust powiedział: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedzieli: „Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel jeszcze za życia mówił: «Po trzech dniach zmartwychwstanę».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i rzekli: „Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust jeszcze za życia powiedział: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówiąc: Panie, wspomnieliśmy iż on zwodziciel powiedział, jeszcze żywąc: Po trzech dniach wzbudzon będę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i powiedzieli: - Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten oszust jeszcze za życia powiedział: ʼPo trzech dniach zmartwychwstanęʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
й кажуть: Пане, ми пригадали, що той безумець сказав ще за життя: По трьох днях Я встану.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadający: Utwierdzający panie, wspomnieliśmy sobie że ów zwodziciel rzekł jeszcze żyjąc organicznie: Potem-za trzy dni jestem wzbudzany w górę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów zwodziciel, jeszcze żyjąc, powiedział: Po trzech dniach będę wzbudzony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i powiedzieli: "Panie, pamiętamy, że ten oszust, kiedy jeszcze żył, mówił: "Po trzech dniach powstanę ".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ”Panie, przypomnieliśmy sobie, ze ten oszust, gdy jeszcze żył, powiedział: ʼPo trzech dniach zostanie wskrzeszonyʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i oznajmili: —Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten kłamca mówił jeszcze za życia: „Po trzech dniach zmartwychwstanę”.