Porównanie tłumaczeń Mt 4:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
lud siedzący w ciemności światło ujrzał wielkie, i siedzącym w krainie i cieniu śmierci światło wzeszło im.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Lud siedzący w ciemności zobaczył światło wielkie i siedzącym w krainie i cieniu śmierci światło wzeszło im
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lud siedzący w ciemności zobaczył wielkie światło,* a siedzącym w krainie i cieniu śmierci – wzeszło im światło!**[*500 1:5; 500 8:12; 500 9:5][**290 9:1; 290 60:1; 490 1:78-79]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
lud siedzący w ciemności światło ujrzał wielkie, i siedzącym w krainie i cieniu śmierci światło wzeszło im.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Lud siedzący w ciemności zobaczył światło wielkie i siedzącym w krainie i cieniu śmierci światło wzeszło im
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lud tkwiący w ciemności zobaczył wielkie światło, które wzeszło mieszkańcom mrocznej krainy śmierci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, a siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszła światłość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
lud, który siedział w ciemności, ujźrzał światłość wielką i siedzącym w krainie cienia śmierci weszła im światłość.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światło wielkie, i mieszkańcom cienistej krainy śmierci wzeszło światło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lud, pogrążony w mroku, ujrzał światłość wielką, i tym, którzy siedzieli w krainie i cieniu śmierci, rozbłysła jasność.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lud pogrążony w ciemności ujrzał wielkie światło i mieszkańcom mrocznej krainy śmierci wzeszła światłość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lud, który był pogrążony w ciemności, ujrzał wielkie światło, a tym, którzy przebywali w mrocznej krainie śmierci, zajaśniało światło.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lud siedzący w ciemności ujrzał wielkie światło; dla przebywających w cienistej krainie śmierci wzeszło światło”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Lud pogrążony w ciemności ujrzy wielkie światło; nad tymi, którzy przebywają w krainie mroków śmierci, rozbłyśnie jasność.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lud pogrążony w ciemności ujrzał wielkie światło, a przebywającym w kraju i w mroku śmierci zajaśniało światłoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Народ, що сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, що сидять у країні смертної тіні, - їм засяяло світло.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
ten lud walczący ten odgórnie siedzący jako na swoim w ciemności, jakieś światło ujrzał wielkie, i tym odgórnie siedzącym jako na swoim w wyodrębnionej krainie i osłonie śmierci jakieś światło urzeczywistnił(-o się) przez powrót do źródła w górze im.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lud, który siedział w ciemności, ujrzał wielkie światło, a tym, siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszło światło.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ludzie żyjący w ciemności ujrzeli wielką światłość; nad żyjącymi w tej okolicy, w cieniu śmierci, zajaśniało światło".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lud siedzący w ciemności ujrzał wielkie światło, a nad siedzącymi w krainie śmiertelnego cienia wzeszło światło”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—ten lud żyjący w ciemnościach, ujrzał wielkie światło. Jasność rozbłysnęła wśród tych, którzy żyli w krainie cienia i śmierci”.