Porównanie tłumaczeń Mt 4:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Przechodząc zaś obok morza Galilejskiego ujrzał dwóch braci, Szymona nazywanego Piotrem i Andrzeja brata jego, rzucających sieć w morze. Byli bowiem rybakami,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przechodząc zaś Jezus obok morza Galilei zobaczył dwóch braci Szymona który jest nazywany Piotrem i Andrzeja brata jego zarzucających sieć rybacką w morze byli bowiem rybacy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przechadzając się wzdłuż Morza Galilejskiego, zobaczył dwóch braci: Szymona,* zwanego Piotrem,** i Andrzeja, jego brata, jak rzucali w morze sieć,*** gdyż byli rybakami.****[*Szymon, Σίμων l. Συμεών (Symeon, 680 1:1), ׁשִמְעֹון (szim‘on), czyli: słuchacz (zdrobniałe) l. (Bóg) wysłuchał mnie w potrzebie, por. 10 29:33 (inne zn., zob. 470 4:18L.).][**470 10:2; 470 16:16; 500 1:40-42][***sieć, ἀμφίβληστρον, to chwytak rozpięty na okrągłym stelażu; δίκτυον, to sieć w ogóle (470 4:20-21); σαγήνη, to duża sieć ciągniona (470 13:47).][****Szymon i Andrzej byli rybakami. W tym czasie byli już uczniami Jezusa (500 1:35-42), jednak tym razem zostali wezwani do pójścia w ślady Mistrza i włączenia się w Jego służbę; 470 4:18L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przechodząc zaś obok morza Galilei, zobaczył dwóch braci, Szymona zwanego Piotrem i Andrzeja brata jego, rzucających okrągłą sieć w morze. Byli bowiem rybakami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przechodząc zaś Jezus obok morza Galilei zobaczył dwóch braci Szymona który jest nazywany Piotrem i Andrzeja brata jego zarzucających sieć rybacką w morze byli bowiem rybacy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przechadzając się wzdłuż Jeziora Galilejskiego, Jezus zobaczył dwóch braci. Byli to Szymon, zwany Piotr, i Andrzej, jego brat. Zarzucali oni sieci, gdyż byli rybakami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Jezus przechodził nad Morzem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, jego brata, którzy zapuszczali sieć w morze; byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskim, ujźrzał dwu braciej, Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, zapuszczające sieci w morze (abowiem byli rybitwi).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, [Jezus] ujrzał dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i brata jego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A [Jezus] idąc wzdłuż wybrzeża Morza Galilejskiego, ujrzał dwu braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zarzucali sieć w morze, byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Jezus przechodził nad Jeziorem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali właśnie sieć w jezioro, byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy szedł brzegiem Jeziora Galilejskiego, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i jego brata, Andrzeja. Zarzucali sieci w jezioro, gdyż byli rybakami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Idąc nad Jeziorem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, nazywanego później Piotrem, i Andrzeja, jego brata, gdy zarzucali sieci na jeziorze. Byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy Jezus szedł brzegiem Jeziora Galilejskiego, zobaczył dwóch rybaków: Szymona - zwanego później Piotrem - i jego brata Andrzeja, którzy zarzucali sieć w jezioro.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Idąc brzegiem Morza Galilejskiego, zobaczył dwóch braci: Szymona zwanego Piotrem i jego brata Andrzeja, którzy zarzucali sieci w morze; byli bowiem rybakami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ходячи при морі Галилейськім, побачив двох братів - Симона, що звався Петром, та Андрія, його брата, - які закидали сіть у морі, бо були рибалками.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Depcząc wkoło zaś obok-przeciw pomijając morze Galilai, ujrzał dwóch braci: Simona powiadanego jako Petrosa, i Andreasa brata jego, rzucających z dwu stron zarzucaną sieć do morza; byli bowiem rybacy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus przechodząc obok morza Galilei, ujrzał dwóch braci: Szymona zwanego Piotrem i Andrzeja, jego brata, którzy zapuszczali sieć w morze; bo byli rybakami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przechodząc koło jeziora Kinneret, ujrzał Jeszua dwóch braci, którzy byli rybakami Szim'mona, znanego jako Kefa, i jego brata Andrzeja, jak zarzucali sieć do jeziora.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Idąc nad Morzem Galilejskim, ujrzał dwóch braci: Szymona zwanego Piotrem i jego brata, Andrzeja, zapuszczających sieć rybacką w morze – byli bowiem rybakami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, zauważył dwóch braci, Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali sieci, bo byli rybakami.