Porównanie tłumaczeń Mt 4:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[On] zaś odpowiadając rzekł: Napisane jest: nie na chlebie samym żył będzie człowiek, ale na każdym słowie które wychodzi przez usta Boga.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział jest napisane nie na chlebie samym będzie żył człowiek ale na każdym przesłaniu wychodzącym przez usta Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś odpowiedział: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdym słowem wychodzącym z ust Boga .*[*50 8:3; 300 15:16; 500 4:34; 500 6:63; 620 3:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
On zaś odpowiadając rzekł: Nie na chlebie samym żył będzie człowiek, ale na każdym słowie wychodzącym przez usta Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś odpowiedziawszy powiedział jest napisane nie na chlebie samym będzie żył człowiek ale na każdym przesłaniu wychodzącym przez usta Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus odpowiedział: Jest napisane: Człowiekowi do życia potrzebny jest nie tylko chleb, ma on się też posilać każdym słowem pochodzącym z ust Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on odpowiedział: Jest napisane: Nie samym chlebem będzie żył człowiek, ale każdym słowem pochodzącym z ust Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który odpowiedając, rzekł: Napisano jest. Nie samym chlebem żywie człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z ust Bożych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On mu odparł: Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek, ale każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On odpowiadając, rzekł: Napisano: Nie samym chlebem żyje człowiek, ale każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz On odparł: Jest napisane: Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz On mu odpowiedział: „Napisano: Nie samym chlebem żyje człowiek, ale tym wszystkim, co pochodzi z ust Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On w odpowiedzi rzekł: „Jest napisane: Nie samym chlebem żyć będzie człowiek lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Boga”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A on odpowiedając rzekł: Nie w chlebie samym tylko żyć będzie człowiek, ale we wszelkim słowie wychodzącym przez usta Boże.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś odpowiedział: - Napisano: ʼNie samym chlebem będzie żył człowiek, ale każdym słowem, które wychodzi z ust Bogaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він же, відповідаючи, сказав: написано: не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten zaś odróżniwszy się dla odpowiedzi rzekł: Od przeszłości jest pismem odwzorowane: Nie zależnie na chlebie wyłącznie jedynym żył będzie dla siebie wiadomy człowiek, ale zależnie na wszystkim spływającym wysłowieniu czynu wydostającym się przez-z ust niewiadomego boga.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On zaś, odpowiadając, rzekł: Napisane jest: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdym słowem wychodzącym przez usta Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz On odpowiedział: "Tanach mówi: "Człowiek żyje nie samym chlebem, ale każdym słowem, które pochodzi z ust Adonai"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on, odpowiadając rzekł: ”Jest napisane: ʼNie samym chlebem ma żyć człowiek, lecz każdą wypowiedzią, która przechodzi przez usta Jehowyʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Pismo uczy: „Nie tylko chlebem żywi się człowiek, ale również każdym słowem wypowiedzianym przez Boga”—odpowiedział Jezus.