Porównanie tłumaczeń Mt 6:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Kiedykolwiek zaś pościlibyście, nie bądźcie jak hipokryci o smutnym obliczu, szpecą bowiem twarze ich, żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący. Amen mówię wam, otrzymali w całości zapłatę ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy zaś pościlibyście nie stawajcie się tak jak obłudnicy ponurzy zniekształcają bowiem oblicza ich żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący amen mówię wam że otrzymują zapłatę ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy pościcie,* nie bądźcie smutni jak obłudnicy; bo wykrzywiają** swoje twarze, aby pokazać ludziom,*** że poszczą. Zapewniam was, odbierają swoją zapłatę.[*290 58:3-7; 450 7:5; 450 8:19; 470 9:14; 470 17:21; 510 13:2][**wykrzywiają, ἀφανίζουσιν, l. szpecą, l. skrywają.][***470 6:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kiedy zaś pościlibyście, nie stawajcie się jak obłudnicy ponurzy, wyniszczają* bowiem twarze ich, żeby pokazali się ludziom poszczący. Amen mówię wam, otrzymują** zapłatę ich. [* Albo "zmieniają nie do poznania", albo "zakrywają".] [** Mają w całości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy zaś pościlibyście nie stawajcie się tak, jak obłudnicy ponurzy zniekształcają bowiem oblicza ich żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący amen mówię wam że otrzymują zapłatę ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie postu nie przybierajcie ponurej miny, jak to czynią obłudnicy. Wykrzywiają oni swoje twarze, aby ludziom pokazać, że poszczą. Zapewniam was, odbierają swą całą zapłatę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy pościcie, nie miejcie twarzy smutnej jak obłudnicy; szpecą bowiem swoje twarze, aby ludzie widzieli, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy pościcie, nie bądźcież smętnej twarzy, jako obłudnicy; szpecą bowiem twarzy swoje, aby byli widziani od ludzi, że poszczą; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy pościcie, nie bądźcie jako obłudnicy smętnymi, abowiem twarzy swoje niszczą, aby się ludziom zdali poszczącymi. Zaprawdę powiadam wam, iż wzięli zapłatę swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam, już odebrali swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy pościcie, nie bądźcie smętni jak obłudnicy; szpecą bowiem twarze swoje, aby ludziom pokazać, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają zapłatę swoją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W czasie postu nie bądźcie posępni jak obłudnicy, którzy przybierają ponury wygląd, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zapewniam was, już otrzymują swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy, którzy ponurym wyglądem chcą ludziom pokazać, że poszczą. Zapewniam was: Oni już otrzymują swoją zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy, bo oni zmieniają swoje twarze, by ludziom pokazać, że poszczą. Tak, mówię wam, [już] odbierają swoją zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie udawajcie smutnych w czasie postu jak obłudnicy, którzy chodzą z brudną twarzą, by widziano, że zachowują post. Zapewniam was - oni już otrzymują swoją zapłatę,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy pościcie, nie udawajcie smutnych jak obłudnicy. Oni szpecą twarze, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam: Już odebrali swoją zapłatę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж постите, не будьте такі, як лицеміри, що сумують, виснажують свої обличчя, щоб показатися людям, що постять; щиру правду кажу вам, що вони вже одержують свою винагороду.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Gdy ewentualnie zaś ewentualnie pościcie, nie stawajcie się tak jak ci grający rolę przez rozstrzyganie pod kimś o ponurych wejrzeniach; czynią niejawne bowiem doistotne oblicza swoje żeby w jakiś sposób zostaliby objawieni wiadomym człowiekom jako poszczący. Istotne powiadam wam: trzymają w oddaleniu wiadomą zapłatę najemnika swoją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy pościcie, nie bądźcie smętnego oblicza jak obłudnicy; bo szpecą swoje twarze, aby byli widziani przez ludzi, że poszczą; zaprawdę, powiadam wam, odbierają swoją zapłatę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A kiedy pościcie, nie obnoście się wokół ze smętnym wyglądem jak obłudnicy. Robią zgorzkniałe miny, aby ludzie wiedzieli, że poszczą. Tak jest! Mówię wam, już mają swoją nagrodę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kiedy pościcie, przestańcie przybierać smutny wyraz twarzy jak obłudnicy, gdyż oni szpecą swe twarze, żeby ukazać ludziom, iż poszczą. Zaprawdę wam mówię: ”W pełni odbierają swą nagrodę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy powstrzymujecie się od posiłków, nie róbcie tego na pokaz—jak obłudnicy, którzy starają się wyglądać ponuro i mizernie. Zapewniam was: oni już teraz odbierają za to nagrodę.