Porównanie tłumaczeń Mt 6:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Kiedy więc czyniłbyś dobroczynność, nie dmiłbyś w trąbę przed tobą, jak hipokryci czynią w synagogach i na ulicach, żeby chwaleni byli przez ludzi. Amen mówię wam, otrzymują w całości zapłatę ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc udzielasz wsparcia,* ** nie każ o tym trąbić w synagogach i wąskich uliczkach,*** jak czynią obłudnicy,**** aby ich ludzie chwalili.***** Zapewniam was, odbierają swoją zapłatę.[*Lub: dajesz jałmużnę, ποιῇς ἐλεημοσύνην.][**50 15:7-8; 230 112:9; 520 12:8; 540 9:9][***Uliczki te, ῥύμαι, w odróżnieniu od ulic szerokich, πλατεῖαι, mogą być w tym przyp. hiperbolą, przesadnią, i mieć znaczenie najciaśniejszych zaułków; zob. 290 15:3.][****470 6:5; 470 7:5; 470 23:13-15][*****500 5:41; 500 12:43; 590 2:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę, nie trąbiłbyś przed tobą, jak obłudnicy czynią w synagogach i na ulicach, żeby chwaleni byli przez ludzi. Amen mówię wam, otrzymują* zapłatę ich. [* Mają w całości.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak, jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego gdy udzielasz wsparcia, nie każ o tym trąbić w synagogach i najwęższych uliczkach, jak czynią obłudnicy, oczekując pochwały. Zapewniam was, odbierają swą całą zapłatę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego, gdy dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to robią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią, w bóżnicach i po ulicach, aby byli czczeni od ludzi: zaprawdę, powiadam wam, wzięli zapłatę swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak obłudnicy czynią w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę, powiadam wam: ci otrzymali już swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę powiadam wam: Odbierają zapłatę swoją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy dajesz jałmużnę, nie każ trąbić przed sobą, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby zyskać poklask u ludzi. Zapewniam was, już otrzymują swoją nagrodę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy więc wspierasz potrzebującego, nie trąb o tym przed sobą. Tak bowiem robią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zapewniam was: Oni już otrzymują swoją zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy więc będziesz spełniał uczynek miłosierdzia, nie otrąbiaj [tego] przed sobą, jak to robią obłudnicy w synagogach i na ulicach, by zdobyć pochwałę u ludzi. Tak, mówię wam: oni [już] odbierają swoją zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy udzielasz wsparcia ubogiemu, nie każ trąbić o tym w synagogach i na ulicach, jak to czynią obłudnicy, by zdobyć uznanie. Zapewniam was - oni już otrzymują swoją zapłatę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy więc dajesz jałmużnę, nie każ trąbić przed sobą, jak czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę, powiadam wam: Już odebrali swoją zapłatę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, коли ти даєш милостиню, не сурми перед собою, як те роблять лицеміри в синаґоґах та на вулицях, щоб їх прославляли люди; щиру правду кажу вам, вони вже одержують свою винагороду.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Gdy ewentualnie więc ewentualnie czynisz litościwy datek, żeby nie zatrąbiłbyś trąbą sygnałową w doistotnym przedzie ciebie tak jak to właśnie ci wiadomi grający rolę przez rozstrzyganie pod kimś czynią w miejscach zbierania razem i w szlakach ciągu, żeby w jakiś sposób zostaliby wsławieni pod przewodnictwem wiadomych człowieków; istotne powiadam wam: trzymają w oddaleniu wiadomą zapłatę najemnika swoją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, gdybyś czynił jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicy w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni przez ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają swoją zapłatę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy zatem czynicie cedakę, nie obwieszczajcie tego fanfarami, żeby pozyskać uznanie ludzi, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach. Otóż to! Mówię wam, oni mają już swoją nagrodę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy więc dajesz dary miłosierdzia, nie dmij przed sobą w trąbę, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, żeby ludzie ich wychwalali. Zaprawdę wam mówię: W pełni odbierają swą nagrodę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy obdarowujesz biednego, nie rozgłaszaj tego, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, by zyskać poklask u ludzi. Zapewniam was: oni teraz odbierają za to nagrodę.