Porównanie tłumaczeń Mt 6:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dla tego mówię wam: nie martwcie się [o] dusze wasze co zjedlibyście, [lub co pilibyście], ani ciałem waszym, co założylibyście [na siebie]. W istocie nie dusza więcej jest [od] jedzenia i ciało [od] odzieży?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dla tego mówię wam nie martwcie się o życie wasze co zjedlibyście i co wypilibyście ani o ciało wasze w co przyobleklibyście się czyż nie życie więcej jest od pożywienia i ciało od odzienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego mówię wam: Nie martwcie się* ** o waszą duszę,*** co by tu zjeść lub wypić, ani o wasze ciało, w co by się przyodziać. Czy dusza nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie?[*Lub: skończcie z martwieniem się, l. przestańcie pogrążać się w trosce.][**470 13:22; 570 4:6; 650 13:5; 670 5:7][***Dusza, ψυχή, występuje u synoptyków w trzech znaczeniach: (1) życia ciała, któremu człowiek może położyć kres (480 3:4); (2) siedliska myśli i emocji, tj. jako synonim rozumu, serca (470 22:37) i ducha (490 1:46; por. 500 12:27;500 13:21); (3) niematerialnego elementu ludzkiego jestestwa (470 10:28;470 16:26). Jej wartość obrazuje 470 16:25 (490 9:25).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dla tego mówię wam. nie martwcie się życiem waszym. co zjedlibyście [lub co pilibyście], ani ciałem waszym, co wdzialibyście na siebie. Czyż nie życie więcej jest (od) pokarmu i ciało (od)-odzienia?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dla- tego mówię wam nie martwcie się (o) życie wasze co zjedlibyście i co wypilibyście ani (o) ciało wasze (w) co przyobleklibyście się czyż nie życie więcej jest (od) pożywienia i ciało (od) odzienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego mówię wam: Przestańcie martwić się o życie, o to, co zjeść lub wypić; a także o ciało, o to, w co się ubrać. Bo czy życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż okrycie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść albo co będziecie pić, ani o wasze ciało, w co będziecie się ubierać. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż ubranie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego wam powiadam, nie troszczcie się o duszę waszę, co byście jedli, ani o ciało wasze, czym byście się odziewali. Azaż dusza nie jest ważniejsza niż pokarm i ciało niżli odzienie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego powiadam wam: Nie martwcie się o swoje życie, o to, co macie jeść i pić, ani o swoje ciało, czym się macie przyodziać. Czyż życie nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało więcej niż odzienie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie swoje, co będziecie jedli albo co będziecie pili, ani o ciało swoje, czym się przyodziewać będziecie. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego mówię wam: Nie martwcie się o swoje życie, co będziecie jeść i pić, ani o swoje ciało, w co się ubierzecie. Czy życie nie znaczy więcej niż jedzenie, a ciało niż ubranie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego mówię wam: Nie martwcie się o swoje życie - o to, co będziecie jeść i pić; ani o swoje ciało - o to, w co będziecie się ubierać. Czyż życie nie jest ważniejsze od pokarmu, a ciało od odzieży?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dlatego mówię wam: nie martwcie się o swoje życie, co będziecie jeść lub co pić będziecie; ani o swoje ciało, czym się przyodziejecie. Czy życie nie jest ważniejsze od pokarmu, a ciało od odzienia?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego mówię wam: nie martwcie się o swoje życie, czy będziecie mieli co jeść i pić, ani o ciało, w co się ubrać, bo życie to coś więcej niż jedzenie, a ciało to coś więcej niż ubranie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego wam powiadam: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, co będziesz jeść lub co będziecie pić, ani o swoje ciało, w co je ubierzecie - czy życie nie jest ważniejsze od jedzenia a ciało od ubrania?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задля цього кажу вам: не журіться життям вашим, що їстимете, або що питимете, ані тілом вашим, у що зодягнетеся. Хіба життя не більше від їжі, а тіло від одягу?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przez to właśnie powiadam wam: nie okazujcie troski duszy waszej co żeby zjedlibyście ani cielesnemu organizmowi waszemu co żeby wdzialibyście sobie. Czyż nie dusza coś liczniejsze jest od żywności i cielesny organizm od wdziana?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co zjecie, albo co wypijecie; ani o wasze ciało, czym się będziecie przyodziewać. Czyż życie, nie jest zacniejsze niż pokarm, a ciało niż odzienie?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiadam wam zatem, nie martwcie się o swoje życie, co będziecie jeść albo pić, ani o swoje ciało, w co się odziejecie. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało - czymś więcej niż odzienie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dlatego wam mówię: Przestańcie się zamartwiać o swe dusze, jeśli chodzi o to, co będziecie jeść lub co będziecie pić, albo o swe ciała, jeśli chodzi o to, w co się będziecie ubierać. Czyż dusza nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało niż odzież?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego radzę wam: Nie martwcie się o swoje życie—o to, co będziecie jeść i pić, ani o ciało—w co się ubierzecie. Czy życie ogranicza się tylko do jedzenia, a ciało—tylko do ubrania?