Porównanie tłumaczeń Mt 8:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i mówi mu Jezus: Lisy nory mają i skrzydlate niebios gniazda, zaś Syn Człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mu Jezus lisy nory mają i ptaki nieba gniazda zaś Syn człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus mu mówi: Lisy mają nory i ptaki niebieskie gniazda, Syn Człowieczy* ** zaś nie ma gdzie skłonić głowy.*** ****[*Syn Człowieczy : po raz pierwszy w Mt.][**340 7:13; 470 9:6; 470 11:19; 470 12:8; 470 13:37; 470 16:13; 470 26:64; 480 2:10; 480 8:31][***Służba apostolska wymaga najwięcej poświęceń (530 4:9-13).][****540 8:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi mu Jezus: Lisy nory mają i ptaki nieba gniazda, zaś Syn Człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mu Jezus lisy nory mają i ptaki nieba gniazda zaś Syn człowieka nie ma gdzie głowę skłoniłby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki gniazda, Syn Człowieczy jednak nie ma gdzie skłonić głowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział mu Jezus: Lisy mają nory, a ptaki niebieskie — gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy i ptacy niebiescy gniazda, a syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki podniebne – gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł położyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory, a ptaki gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus mu odpowiedział: „Lisy mają nory, a ptaki - gniazda, tylko Syn Człowieczy nie ma gdzie położyć głowy”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu odpowiedział: „Lisy mają nory i ptaki z przestworzy — gniazda, a Syn Człowieczy nie ma na czym głowy oprzeć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówi mu Jezus: Liszki jamy mają, i ptacy niebiescy gniazda; a Syn człowieczy nie ma gdzieby głowę skłonił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus mu mówi: - Lisy mają jamy i ptaki latające w powietrzu mają gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma dachu nad głową.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже йому Ісус: Лисиці нори мають і небесні птахи гнізда, а Син Людський не має де голови прихилити.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiada mu Iesus: Lisy jamy mają, i latające istoty nieba z góry na dół rozpięcia namiotów, określony zaś syn określonego człowieka nie ma gdzie określoną głowę skłoniłby.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus mu mówi: Lisy mają nory, a ptaki nieba gniazda; ale Syn Człowieka nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odrzekł mu: "Lisy mają nory, a latające ptaki mają gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma własnego domu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jezus rzekł mu: ”Lisy mają jamy i ptaki nieba mają miejsca na odpoczynek, lecz Syn Człowieczy nie ma gdzie złożyć głowy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Lisy mają nory, a ptaki gniazda—odrzekł mu Jezus—lecz ja, Syn Człowieczy, nie mam własnego kąta, gdzie mógłbym odpocząć.