Porównanie tłumaczeń Mt 8:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I oto krzyczeli mówiąc: Co nam i Tobie, Synu Boga? Przyszedłeś tutaj przed czasem dręczyć nas?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto krzyczeli mówiąc co nam i Tobie Jezusie Synu Boga przyszedłeś tu przed porą dręczyć nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oto tak wrzasnęli: Co nam i Tobie,* Synu Boga?** Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem?*** ****[*480 1:24; 490 4:34][**470 4:3][***Demony są świadome swego losu (480 5:10; 490 8:31); jeśli a skoro, zob. 470 8:30L.][****680 2:4; 730 20:13; 480 2:1-12; 490 5:17-26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto krzyczeli mówiąc: Co nam i tobie. Synu Boga? Przyszedłeś tu przed porą nękać nas?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto krzyczeli mówiąc co nam i Tobie Jezusie Synu Boga przyszedłeś tu przed porą dręczyć nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co Tobie do nas, Synu Boga?! — wrzasnęli. — Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem?!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zaczęli krzyczeć: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto zakrzyknęli, mówiąc: Co nam i tobie, Jezusie, synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem męczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poczęli krzyczeć tymi słowy: Cóż my mamy z tobą, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, Synu Boga? Za wcześnie przyszedłeś nas dręczyć!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczęli oni krzyczeć: „Co mamy z Tobą wspólnego, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, aby nas dręczyć?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i zaczęli wrzeszczeć: „Co się tu do nas wtrącasz, Synu Boży!? Przyszedłeś tu dręczyć nas przed czasem!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Obaj zaczęli krzyczeć: - Zostaw nas w spokoju, Synu Boga! Już teraz przyszedłeś nas dręczyć?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I naraz krzyknęli: - Czego chcesz od nas, Synu Boży, przyszedłeś tutaj przed czasem, aby nas dręczyć?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось закричали, кажучи: Що тобі треба від нас, [Ісусе,] Сину Божий? Чи ти завчасно не прийшов сюди, щоб мучити нас?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto krzyknęli powiadając: Co nam i tobie, synu tego wiadomego nam boga? Przyszedłeś bezpośrednio tutaj przed stosownym momentem gruntownie mękami zbadać nas?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my mamy z tobą, Jezusie, Synu Boga? Przyszedłeś nas tu dręczyć przed czasem?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wrzeszczeli: "Czego Ty od nas chcesz, Synu Boży? Przyszedłeś tu męczyć nas przed wyznaczonym czasem?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto krzyczeli, mówiąc: ”Co tobie do nas, Synu Boży? Czy przyszedłeś tu męczyć nas przed wyznaczonym czasem?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czego od nas chcesz, Synu Boży?—zaczęli krzyczeć. —Czemu przyszedłeś przed czasem nas dręczyć?!