Porównanie tłumaczeń Mt 9:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[Gdy] przyszedł zaś do domu, zbliżyli się [do] Niego ślepi, i mówił im Jezus: Wierzycie, że jestem w stanie to uczynić? Mówią mu: Tak, Panie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedłszy zaś do domu podeszli do Niego niewidomi i mówi im Jezus wierzycie że mogę to uczynić mówią Mu tak Panie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy zaś wszedł do domu, podeszli do Niego ci niewidomi, a Jezus ich pyta: Czy wierzycie,* że jestem w stanie to uczynić? Odpowiedzieli: Tak, Panie![*510 14:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy przyszedł) zaś do domu, podeszli do niego ślepi i mówi im Jezus: Wierzycie, że mogę to uczynić? Mówią mu: Tak, Panie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedłszy zaś do domu podeszli (do) Niego niewidomi i mówi im Jezus wierzycie że mogę to uczynić mówią Mu tak Panie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy wszedł do domu, niewidomi podeszli bliżej. Czy wierzycie, że jestem w stanie to uczynić? — zapytał ich Jezus. Tak, Panie! — odpowiedzieli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zaś wszedł do domu, przyszli do niego ślepi. I zapytał ich Jezus: Wierzycie, że mogę to uczynić? Odpowiedzieli mu: Tak, Panie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł do domu, przystąpili do niego ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, iż wam to mogę uczynić? Rzekli mu: Iście, Panie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wszedł do domu, niewidomi przystąpili do Niego, a Jezus ich zapytał: Wierzycie, że mogę to uczynić? Oni odpowiedzieli Mu: Tak, Panie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wszedł do domu, przyszli do niego ci ślepi. I rzekł im Jezus: Czy wierzycie, że mogę to uczynić? Rzekli mu: Tak jest, Panie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zaś wszedł do domu, niewidomi podeszli do Niego, a On ich zapytał: Czy wierzycie, że mogę to uczynić? Odpowiedzieli: Tak, Panie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wszedł do domu, niewidomi podeszli do Jezusa, a On ich zapytał: „Czy wierzycie, że mogę to uczynić?”. Odpowiedzieli Mu: „Tak, PANIE!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy wszedł do domu, ci ślepcy podeszli do Niego. Jezus powiedział im: „Czy wierzycie, że mam moc to uczynić?” Odpowiedzieli Mu: „Tak, Panie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy przyszedł do domu, przystąpili do niego oni ślepi, i mówi im Jezus: Wierzycie, iż mogę to uczynić? Mówią mu: Tak Panie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy wszedł do domu, niewidomi podeszli do Niego. I pyta ich Jezus: - Wierzycie, że mogę to uczynić? Mówią Mu: - Tak, Panie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щойно ввійшов Він до хати, як приступили до Нього сліпці. Ісус каже їм: Чи вірите, що можу це зробити? Відповідають: Так, Господи.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przyszedłszemu zaś do wiadomego domostwa przyszli do istoty jemu ci ślepi. I powiada im Iesus: Wtwierdzacie do rzeczywistości że mogę to właśnie uczynić? Powiadają mu: Owszem, utwierdzający panie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy wszedł do domu, przyszli do niego owi ślepi, a Jezus im mówi: Wierzycie, że mogę to uczynić? Mówią mu: Owszem, Panie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy wszedł do domu, ślepcy zbliżyli się, a Jeszua odezwał się do nich: "Czy wierzycie, że mam moc to uczynić?". Odrzekli mu: "Tak, Panie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy już wszedł do domu, przyszli do niego owi ślepi i Jezus ich zapytał: ”Czy wierzycie, że mogę to uczynić?” odpowiedzieli mu: ”Tak. panie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szli tak za Nim aż do domu, gdzie się zatrzymał. Wtedy podeszli bliżej, a On ich zapytał: —Wierzycie, że mogę to zrobić? —Tak, Panie!—odpowiedzieli.