Porównanie tłumaczeń Mt 9:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Co bowiem jest łatwiejsze, powiedzieć: Odpuszczone twe grzechy, [czy] powiedzieć: Podnieś się i chodź?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co bowiem jest łatwiejsze powiedzieć są odpuszczone twoje grzechy czy powiedzieć wstań i chodź
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo co jest łatwiejsze? Powiedzieć: Odpuszczane są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co bowiem jest wykonalniejsze*, powiedzieć: Odpuszczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Podnieś się i chodź? [* Mniej trudu kosztujące, łatwiejsze.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co bowiem jest łatwiejsze powiedzieć są odpuszczone twoje grzechy czy powiedzieć wstań i chodź
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co łatwiej powiedzieć: Twoje grzechy zostały ci przebaczone, czy: Wstań i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż jest łacniej rzec: Odpuszczająć się grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż bowiem łatwiej jest powiedzieć: Odpuszczone są ci twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań i chodź!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż bowiem jest łatwiej, czy rzec: Odpuszczone są grzechy twoje, czy rzec: Wstań i chodź?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co bowiem jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczone są twoje grzechy, czy też: Wstań i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co jest łatwiejsze? Powiedzieć: «Twoje grzechy są odpuszczone» czy też rozkazać: «Wstań i chodź»?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co jest bardziej uderzające, czy powiedzieć: Odpuszczają się tobie twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań i chodź?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Co jest łatwiej powiedzieć: jesteś wolny od swoich grzechów, czy też: wstań i zacznij chodzić?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż łatwiej powiedzieć: Twoje grzechy są odpuszczone, czy też: Wstań i chodź?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що легше сказати: Відпускаються твої гріхи чи сказати: Встань і ходи?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Co bowiem jest łatwiej wcinające się: rzec: Puszczone od siebie są twoje wiadome uchybienia, albo czy rzec: Wzbudzaj w górę i depcz wkoło?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo cóż jest łatwiej, powiedzieć: Odpuszczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań, i chodź?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedzcie, co łatwiej rzec: "Twoje grzechy są odpuszczone" czy: "Wstań i chodź"?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na przykład, co jest łatwiej – powiedzieć: ʼTwoje grzechy są przebaczoneʼ czy powiedzieć: ʼWstań i chodźʼ?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Co jest łatwiej powiedzieć: „Odpuszczam ci grzechy” czy: „Wstań i chodź!”?