Porównanie tłumaczeń Mt 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Aby zaś widzielibyście, że prawo ma Syn Człowieka na ziemi odpuszczać grzechy wtedy mówi sparaliżowanemu: Podniósłszy się podnieś twe łoże i odejdź do domu twego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Aby zaś wiedzielibyście że władzę ma Syn człowieka na ziemi odpuszczać grzechy wtedy mówi sparaliżowanemu zostawszy podniesionym weź twoje łoże i odchodź do domu twojego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Abyście zaś przekonali się, że Syn Człowieczy* ma na ziemi władzę odpuszczać grzechy** – tu mówi do sparaliżowanego*** – wstań, weź swoje posłanie i idź do swego domu!**** *****[*470 8:20][**490 7:49; 510 5:31][***480 2:10 zawiera takie same słowa, co wskazuje, że Mateusz korzystał z pism Marka.][****Istnieje związek między chorobą a grzechem. Biblijne pojmowanie choroby wyrazić można w czterech stwierdzeniach: (1) Choroba jest elementem rzeczywistości skażonej grzechem i przez to oddartej od Boga. Biblia opisuje chorobę jako: dolegliwość, troskę, ból, trud (עִּצָבֹון , itstsawon, 10 3:16); chorobę (מַחֲלָה , machala h; 20 15:26; חֲלֻאִים ־ּתַ , tachalu’im, 50 29:21); niedyspozycję (ּדָוֶה , dawe h; 310 1:13). Choroba jako składnik skażonej grzechem rzeczywistości zajmuje miejsce obok śmiertelności (10 2:17;10 6:3), skażenia ludzkiej natury i wszystkich dzieł człowieka (10 6:5;10 8:21; 470 19:8). (2) Choroba jest jednym z elementów języka, za pośrednictwem którego Bóg mówi do stworzenia skażonego grzechem i przez to oddzielonego od Boga (50 28:58-61; 250 7:3; 290 45:5-7). Jako taka, choroba funkcjonuje obok cierpienia i bólu, wojny i nieszczęścia, smutku i marności (zob. 290 45:7). (3) Choroba pozostaje w ścisłym związku z posłuszeństwem lub nieposłuszeństwem Bogu (20 15:26; 50 28:58-61; 290 1:4-6; 500 5:14). (4) Choroba może być środkiem służącym objawieniu się chwały Bożej (500 11:4). Przyczyną takiego stanu rzeczy, z jakim mamy do czynienia, jest zatem grzech. Jeśli choruję, to dlatego, że ja zgrzeszyłem albo zgrzeszyły poprzednie pokolenia, albo dlatego, że mam udział w skażeniu natury ludzkiej z powodu grzechu Adama. Ze względu na podłoże, choroby da się podzielić na trzy grupy: (1) Choroby zawinione przez niepodporządkowanie się człowieka Prawu Bożemu (np. choroby weneryczne, schorzenia wynikające z niezdrowego odżywiania się, choroby będące konsekwencją nałogów). (2) Choroby wymuszone przez działalność człowieka (np. choroby cywilizacyjne i zawodowe, choroby będące bezpośrednią konsekwencją skażenia środowiska naturalnego). (3) Choroby wynikające z samej śmiertelności ludzkiego ciała (np. choroby wieku starczego).][*****500 5:8; 480 2:14-17; 490 5:27-32; 480 2:18-22; 490 5:33-39; 480 5:21-43; 490 8:40-56]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Aby zaś wiedzieliście, że władzę ma Syn Człowieka na ziemi odpuszczać grzechy wtedy mówi paralitykowi: Podniósłszy się zabierz twe łoże i odejdź do domu twego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Aby zaś wiedzielibyście że władzę ma Syn człowieka na ziemi odpuszczać grzechy wtedy mówi sparaliżowanemu zostawszy podniesionym weź twoje łoże i odchodź do domu twojego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiedzcie jednak, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę przebaczania grzechów. I tu polecił sparaliżowanemu: Wstań, złóż posłanie. Możesz iść do domu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc przebaczać grzechy — wtedy powiedział do sparaliżowanego: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A iżbyście wiedzieli, że moc ma syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstań, weźmi łoże twe a idź do domu twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów – rzekł do paralityka: Wstań, weź swoje łoże i idź do swego domu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy - rzekł do sparaliżowanego: Wstań, weź łoże swoje i idź do domu swego!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów – powiedział do sparaliżowanego: Wstań, weź swoje nosze i wracaj do domu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abyście się jednak przekonali, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - wtedy powiedział do człowieka sparaliżowanego - wstań, weź łóżko i wracaj do swego domu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów” — tu zwrócił się do sparaliżowanego — „wstań, weź swoje nosze i idź do swojego domu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A iżbyście wiedzieli, iż zwierzchność ma Syn człowieczy, na ziemi odpuszczać grzechy, tedy mówi Paraliżem zarażonemu: Wstawszy weźmi twe łoże, i idź do domu twojego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę odpuszczania grzechów na ziemi - zwrócił się do sparaliżowanego: - Wstań, weź swoje nosze i idź do domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі відпускати гріхи, - каже спаралізованому: Встань, візьми своє ліжко і йди додому.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Aby zaś wiedzielibyście z doświadczenia że samowolną władzę z wybycia na zewnątrz ma wiadomy syn wiadomego człowieka na ziemi puszczać od siebie uchybienia - wtedy powiada temu należącemu do uwolnionego obok ciała: Wzbudzony unieś należące do ciebie to łoże i prowadź się pod tym zwierzchnictwem do domu twego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieka ma moc odpuszczać grzechy na ziemi powiedział sparaliżowanemu: Wstań, weź swoje łoże i idź do twojego domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Posłuchajcie no! Dowiodę wam, że Syn Człowieczy ma władzę na ziemi, aby odpuszczać grzechy". I powiedział do sparaliżowanego: "Wstań, weź swą matę i idź do domu!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żebyście jednak wiedzieli, iż syn Człowieczy ma na ziemi władzę przebaczać grzechy...” po czym rzekł do paralityka: ”Wstań, weź swoje łóżko i idź do swego domu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Udowodnię wam, że Ja, Syn Człowieczy, mogę odpuszczać grzechy. I zwrócił się do sparaliżowanego: —Jesteś uzdrowiony! Zabierz swoje nosze i idź do domu!