Porównanie tłumaczeń Łk 8:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś Jezusa i zakrzyknąwszy przypadł do Niego i głosem wielkim powiedział co mi i Tobie Jezusie Synu Boga Najwyższego proszę Cię nie mnie dręczyłbyś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zobaczył Jezusa, z wrzaskiem* upadł przed Nim i donośnym głosem zawołał: Co mnie i Tobie,** Jezusie, Synu Boga Najwyższego?*** Błagam Cię, czy mógłbyś mnie nie dręczyć?![*480 1:23-24; 490 4:33-34; 510 8:7][**Co mnie i Tobie, τί ἐμοὶ καὶ σοί, idiom hbr. מַה־ּלִי וָלְָך , l.: (1) Co nas łączy; (2) Co my mamy wspólnego; (3) Zostaw mnie w spokoju.][***40 24:16; 230 57:2; 340 3:26; 490 1:32; 490 6:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zobaczywszy zaś Jezusa, zakrzyknąwszy przypadł do niego i głosem wielkim rzekł: Co mi i tobie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, (aby) nie mnie zacząłbyś męczyć.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś Jezusa i zakrzyknąwszy przypadł do Niego i głosem wielkim powiedział co mi i Tobie Jezusie Synu Boga Najwyższego proszę Cię nie mnie dręczyłbyś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy zobaczył Jezusa, wrzasnął, upadł przed Nim i donośnie zawołał: Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zobaczył Jezusa, krzyknął, upadł przed nim i zawołał donośnym głosem: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, nie dręcz mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten, gdy ujźrzał Jezusa, upadł przed nim i zawoławszy wielkim głosem, mówił: Co mnie i tobie jest, Jezusie, synu Boga Nawyższego? Proszę cię, nie męcz mię!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem padł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem padł przed nim i donośnym głosem zawołał: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, nie dręcz mnie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy zobaczył Jezusa, z krzykiem padł przed Nim i donośnym głosem zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, abyś mnie nie dręczył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zobaczył Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał donośnym głosem: „Co mam z Tobą wspólnego, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę Cię, nie dręcz mnie!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy tylko zobaczył Jezusa, z wrzaskiem runął przed Nim i bardzo głośno krzyknął: „Co się tu do mnie wtrącasz, Jezusie, Synu Boga Najwyższego!? Błagam Cię, nie dręcz mnie!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Spojrzał na Jezusa, z krzykiem upadł przed nim i głośno zawołał: - Zostaw mnie w spokoju Jezusie, Synu Boga Najwyższego! Błagam, nie dręcz mnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy zobaczył Jezusa, z krzykiem przypadł do Niego i głośno zawołał: - Czego chcesz ode mnie. Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши Ісуса, скрикнув, припав до нього і гучним голосом сказав: Що тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю тебе, не муч мене!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ujrzawszy zaś Iesusa, krzyknąwszy w górę jak zwierzę padł do istoty jemu i głosem wielkim rzekł: Co mnie i tobie, Iesusie synu tego wiadomego boga, tego najwyższego? Błagam od ciebie, żeby nie mnie zbadałbyś mękami.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy zobaczył Jezusa zakrzyknął, przypadł do niego oraz powiedział wielkim głosem: Co mnie i tobie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, byś mnie nie zaczął męczyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Spostrzegłszy Jeszuę, wrzasnął, padł przed Nim i krzyknął: "Jeszuo! Synu Boga Ha'Eliona! Czego chcesz ode mnie? Błagam Cię, nie dręcz mnie!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na widok Jezusa głośno krzyknął i upadł przed nim, i donośnym głosem powiedział: ”Co tobie do mnie, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Proszę cię, nie męcz mnie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy tylko zobaczył Jezusa, upadł przed Nim na ziemię i głośno krzyknął: —Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Najwyższego Boga? Błagam, nie męcz mnie!