Porównanie tłumaczeń Łk 8:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I kobieta będąca w upływie krwi od lat dwunastu która u lekarzy wydawszy całe środki na życie nie mogła przez nikogo zostać uleczoną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy pewna kobieta z upływem krwi* od dwunastu lat, która na lekarzy wydała całe swoje mienie** i żaden nie zdołał jej uzdrowić,[*30 15:25][**Lub: wszystko, co miała na życie, ὅλον τὸν βίον. Wyrażenie: która na lekarzy wydała całe swoje mienie, ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον, występuje w mss w różnym brzmieniu, zob. NA28.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I kobieta będąca w upływie krwi od lat dwunastu, która [lekarzom wydawszy całe (środki na)życie] nie mogła* przez nikogo zostać uzdrowiona, [* Nie zdołała.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I kobieta będąca w upływie krwi od lat dwunastu która u lekarzy wydawszy całe środki na życie nie mogła przez nikogo zostać uleczoną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtem pewna kobieta, która przez dwanaście lat cierpiała na krwotok i wydała na lekarzy wszystko, co miała na swoje utrzymanie, a żaden nie potrafił jej uzdrowić,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok i wydała na lekarzy całe swoje mienie, a żaden nie mógł jej uleczyć;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niewiasta niektóra miała płynienie krwie od lat dwunaście, która wydała była na lekarze wszytkę swą majętność, a nie mogła być od żadnego uleczona,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi, całe swe mienie wydała na lekarzy, z których żaden nie mógł jej uleczyć,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niewiasta, która miała krwotok od dwunastu lat i na lekarzy wydała całe swoje mienie, a nikt nie mógł jej uleczyć,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A była tam pewna kobieta, która od dwunastu lat miała krwotok i cały swój majątek wydała na lekarzy, a żaden nie zdołał jej pomóc.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Była tam pewna kobieta, która od dwunastu lat chorowała na krwotok i cały majątek wydała na lekarzy, lecz nikt nie mógł jej uleczyć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pewna kobieta, która od dwunastu lat chorowała na upływ krwi i wyłożyła na uzdrowicieli wszystkie środki do życia, a jednak nie mogła od żadnego doznać uleczenia,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Była tam pewna kobieta, która od dwunastu lat miewała krwotoki. Wydała na lekarzy cały majątek, ale nikt nie mógł jej wyleczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kobieta, która od lat dwunastu cierpiała na krwotok i cały swój majątek wydała na lekarzy, a żaden jej nie mógł uleczyć,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А жінка, що хворіла на кровотечу дванадцять років, віддала лікарям усе майно, та ніхто не міг її вилікувати;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I kobieta będąca w wypływie krwi od lat dwunastu, taka która lekarzom doistotnie strawiwszy cały środek pędzenia życia nie osiągnęła potęgi od żadnego aby mogła zostać wypielęgnowana,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A niewiasta, która była od dwunastu lat w upływie krwi i wydała na lekarzy całe środki do życia, a przez nikogo nie mogła zostać uzdrowiona,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
pewna kobieta, od dwunastu lat cierpiąca na krwotok, której nikt nie umiał wyleczyć,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A pewna niewiasta, która od dwunastu lat była trapiona upływem krwi i której nikt nie potrafił wyleczyć,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wśród ludzi znajdowała się kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok. Wszystkie swoje pieniądze wydała na lekarzy, ale nikt nie był w stanie jej pomóc.