Porównanie tłumaczeń Łk 8:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłszy zaś do domu nie pozwolił wejść nikt jeśli nie Piotr i Jakub i Jan i ojcu dziewczynki i matce
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po przyjściu do domu nikomu nie pozwolił wejść z sobą, tylko Piotrowi, Janowi, Jakubowi,* ojcu dziecka i matce.[*480 14:33; 490 9:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przyszedłszy zaś do domu nie dopuścił wejść (komuś) z nim, jeśli nie Piotrowi i Janowi i Jakubowi i ojcu dziewczynki i matce.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wszedłszy zaś do domu nie pozwolił wejść nikt jeśli nie Piotr i Jakub i Jan i ojcu dziewczynki i matce
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po przybyciu na miejsce, Jezus nie pozwolił nikomu wejść ze sobą do środka, poza Piotrem, Janem, Jakubem, ojcem oraz matką dziecka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy przyszedł do domu, nie pozwolił wejść ze sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana oraz ojca i matki dziewczynki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszedszy w dom, nie dopuścił wniść nikomu z sobą, jedno Piotrowi i Jakubowi, i Janowi, a ojcu i matce dzieweczki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy przyszedł do domu, nie pozwolił nikomu wejść z sobą, poza Piotrem, Jakubem i Janem oraz ojcem i matką dziecka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przyszedłszy przed dom, nie pozwolił nikomu wejść z sobą, tylko Piotrowi, Janowi i Jakubowi, i ojcu, i matce dziecka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy przyszedł do domu, nikomu nie pozwolił z sobą wejść oprócz Piotra, Jana i Jakuba oraz ojca i matki dziewczynki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy przyszedł do domu, nie pozwolił nikomu wejść z sobą, z wyjątkiem Piotra, Jana i Jakuba oraz ojca i matki dziewczynki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po przybyciu do domu nie pozwolił nikomu wejść z sobą, z wyjątkiem Piotra, Jana i Jakuba oraz ojca dziewczynki i matki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy już byli koło domu, Jezus nie pozwolił nikomu wejść do środka oprócz Piotra, Jana, Jakuba i rodziców dziewczynki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszedłszy do domu, nie pozwolił nikomu wejść z sobą oprócz Piotra, Jana i Jakuba, i ojca i matki dziecka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшовши до оселі, не дозволив нікому з ним увійти, тільки Петрові, Іванові, Яковові та батькові і матері дівчинки.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przyszedłszy zaś do tego domostwa, nie puścił od siebie mogącym wejść uczynić kogoś razem z nim jeżeli nie Petrosa i Ioannesa i Iakobosa i ojca tej posługującej chłopaczyny i matkę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy przyszedł do domu, nie pozwolił nikomu wejść, tylko Piotrowi, Jakóbowi i Janowi, oraz ojcu i matce tej dziewczynki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy przybył do tego domu, nie pozwolił iść ze sobą nikomu z wyjątkiem Kefy, Jochanana, Jaakowa oraz ojca i matki dziewczynki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdy dotarł do domu, nie pozwolił nikomu wejść ze sobą, z wyjątkiem Piotra i Jana, i Jakuba oraz ojca i matki dziewczęcia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy dotarli do domu Jaira, Jezus nie pozwolił wejść do pokoju dziewczynki nikomu oprócz Piotra, Jakuba, Jana oraz jej rodziców.