Porównanie tłumaczeń Łk 8:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A inne padło na ziemię dobrą i które zostało doprowadzone do wyrośnięcia uczyniło owoc stokrotny te mówiąc zawołał mający uszy by słuchać niech słucha
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeszcze inna padła na dobrą ziemię i gdy wzrosła, wydała plon stokrotny. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy, aby słuchać,* niech słucha.[*470 11:15; 470 13:43; 480 4:23; 490 14:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I inne padło w ziemię dobrą i urósłszy uczyniło owoc stokrotny. To mówiąc wołał: Mający uszy (by) słuchać, niech słucha.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A inne padło na ziemię dobrą i które zostało doprowadzone do wyrośnięcia uczyniło owoc stokrotny te mówiąc zawołał mający uszy (by) słuchać niech słucha
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jeszcze inne padły na żyzny grunt; tam wyrosły i wydały stokrotny plon. To mówiąc, nawoływał: Kto ma uszy, aby słuchać, niech rozważy moje słowa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeszcze inne padło na dobrą ziemię, a gdy wzrosło, wydało plon stokrotny. To powiedziawszy, zawołał: Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drugie padło na ziemię dobrą, a wszedszy, uczyniło owoc stokrotny. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niech słucha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Inne w końcu padło na ziemię żyzną i gdy wzrosło, wydało plon stokrotny. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeszcze inne padło na ziemię dobrą i, gdy wzrosło, wydało plon stokrotny. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeszcze inne upadło na dobrą ziemię, wzrosło i wydało plon stokrotny. Gdy to powiedział, zawołał: Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inne padło na żyzną glebę, a gdy wzrosło, wydało plon stokrotny”. Mówiąc to, wołał: „Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeszcze inne padło na ziemię dobrą i gdy wzeszło, wydało plon stokrotny”. To mówiąc, wołał: „Kto ma uszy do słuchania, niech słucha”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A drugie padło na ziemię dobrą, a wszedszy uczyniło owoc stokrotny. Te rzeczy mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niech słucha!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A inne upadło na dobrą ziemię i wzeszło, i przyniosło plon stokrotny. To mówiąc wołał: - Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ще інше впало в добру землю; зійшло, вродило пашні в сто разів. Кажучи це, наголосив: Хто має вуха, щоб слухати, - хай слухає.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odmienne padło do tej wiadomej ziemi, tej dobrej, i pobudzone do utworzenia pędu uczyniło owoc stokrotny. Te właśnie powiadając przygłaszał: Ten mający uszy aby słuchać, niech słucha.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A inne padło na żyzną ziemię, i kiedy urosło, sprawiło stokrotny owoc. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy by słuchać niech słucha
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale część padła na żyzną glebę, i urosło, i zrodziło sto razy więcej, niż posiano". Powiedziawszy to, zawołał: "Kto ma uszy do słyszenia, niech usłyszy!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Inne padło na dobrą glebę i po wykiełkowaniu wydało plon stokrotny”. Powiedziawszy to, zawołał: ”Kto ma uszy, żeby słuchać, niech słucha”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niektóre jednak trafiły na dobrą glebę. Wyrosły i dały sto ziaren plonu. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!