Porównanie tłumaczeń Pwt 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spójrz, położyłem przed wami tę ziemię. Wejdźcie i posiądźcie (ją) – tę ziemię, którą JHWH przysiągł* dać waszym ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi – im** i ich potomstwu po nich.***[*JHWH przysiągł, נִׁשְּבַע יְהוָה : wg PS: przysiągłem, נׁשבעְּתִי , pod. G.][**im : brak w PS.][***10 15:18-21; 10 26:4; 10 28:13; 10 35:12; 50 6:10; 50 9:5; 50 29:13; 50 30:20; 50 34:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spójrzcie, położyłem tę ziemię przed wami. Wejdźcie i weźcie ją w posiadanie — tę ziemię, którą PAN przysiągł[5] dać waszym ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi — im i ich potomstwu po nich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto położyłem przed wami tę ziemię. Wejdźcie do niej i weźcie w posiadanie tę ziemię, którą PAN przysiągł dać waszym ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi oraz ich potomstwu po nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto, dałem wam tę ziemię; wnijdźcież a posiądźcie tę ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi, iż im ją dać miał, i nasieniu ich po nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto, prawi, dałem wam, wnidźcie a posiądźcie ją, o którą przysiągł PAN ojcom waszym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakobowi, żeby ją dał im i nasieniu ich po nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Patrzcie, wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto przekazałem wam tę ziemię, która jest przed wami. Wejdźcie do niej i weźcie w posiadanie tę ziemię, którą Pan przysiągł dać waszym ojcom, Abrahamowi, Izaakowi, i Jakubowi oraz ich potomstwu po nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spójrz! Daję wam ten kraj, idźcie i weźcie w posiadanie ziemię, którą PAN poprzysiągł dać waszym ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, a po nich ich potomstwu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Patrzcie, daję wam ten kraj». Idźcie więc i weźcie go w posiadanie, bo PAN przysiągł dać go waszym ojcom, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, a po nich ich potomstwu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spójrz! Oddaję wam ten kraj! Idźcie i zawładnijcie tym krajem, który Jahwe poprzysiągł dać waszym ojcom, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, a po nich ich potomkom.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Patrzcie, już wydałem wam tę ziemię! [Wystarczy, że] wejdziecie i weźmiecie w posiadanie ziemię, którą Bóg przysiągł Awrahamowi, Jicchakowi i Jaakowowi, że da ją im i ich potomstwu po nich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Гляньте передав Я перед вами землю; ввійшовши, унаслідуйте землю, яку поклявся Я вашим батькам, Авраамові і Іссакові і Якову, їм дати і їхньому насіню з ними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto oddaję wam tą ziemię. Więc idźcie oraz zdobądźcie ziemię, o której WIEKUISTY zaprzysiągł waszym ojcom Abrahamowi, Ic'hakowi i Jakóbowi, że im ją odda; a po nich także ich potomstwu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto ja kładę tę ziemię przed wami. Wejdźcie i posiądźcie ziemię, co do której Jehowa przysiągł waszym ojcom, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że da ją im oraz ich potomstwu po nichʼ.