Porównanie tłumaczeń Pwt 31:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas JHWH powiedział do Mojżesza: Oto, gdy ty spoczniesz* z twoimi ojcami, lud ten powstanie i będzie uprawiał nierząd, (idąc) za innymi bogami – obcej ziemi, w której środek on** wchodzi – i opuści Mnie, i złamie moje przymierze, które z nim zawarłem.[*spoczniesz, ׁשֹכֵב , lub: położysz się, by zasnąć l. zaśniesz, idiom odnoszący się do śmierci, por. 10 25:8, 17;10 35:29;10 49:29, 33; 40 27:13;40 31:2; 50 32:50.][**W PS i G lm; pod. w dalszej części do w. 23.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A PAN powiedział do Mojżesza: Gdy ty spoczniesz[175] z twoimi ojcami, lud ten powstanie i zacznie uprawiać nierząd, idąc za innymi bogami, bóstwami obcej ziemi, do której wchodzi. Lud ten Mnie opuści i złamie moje przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do Mojżesza: Oto zaśniesz ze swoimi ojcami, a ten lud powstanie i będzie uprawiał nierząd, idąc za bogami cudzoziemców tej ziemi, do której wchodzi, by wśród nich zamieszkać, i opuści mnie, i złamie moje przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, ty zaśniesz z ojcy twoimi; a powstawszy lud ten będzie cudzołożył, naśladując bogów cudzoziemców tej ziemi, do której wchodzi, aby mieszkał w pośrodku niej i opuści mię, i złamie przymierze moje, którem postanowił z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Mojżesza: Oto ty zaśniesz z ojcy twemi, a ten lud powstawszy będzie cudzołożył za bogi cudzymi w ziemi, do której idzie, aby w niej mieszkał. Tam mię odstąpi i zgwałci przymierze, którem z nim postanowił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł do Mojżesza: Oto ty spoczniesz z przodkami swymi, a lud ten powstanie, by uprawiać nierząd z bogami cudzymi tego kraju, do którego wejdziecie. Mnie opuści i złamie przymierze, które z wami zawarłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, gdy ty spoczniesz w gronie twoich ojców, lud ten powstanie i będzie cudzołożył, idąc za obcymi bogami ziemi, do której wchodzi, opuści mnie i złamie moje przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Oto spoczniesz z twymi przodkami, a ten lud powstanie i będzie uprawiał nierząd z obcymi bogami tej ziemi, do której wchodzi. Mnie zaś opuści i złamie Moje przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN powiedział do Mojżesza: „Już wkrótce spoczniesz obok swoich przodków, lecz wtedy ten lud zacznie cudzołożyć z obcymi bogami tego kraju, do którego idzie, aby w nim zamieszkać. Opuszczą Mnie i złamią przymierze, które z nimi zawarłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I przemówił Jahwe do Mojżesza: - Oto idziesz zasnąć ze swymi ojcami, a ten lud powstanie, by dopuszczać się odstępstwa z obcymi bogami tego kraju, w obręb którego właśnie ma wkroczyć; mnie opuści i złamie Przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg powiedział do Moszego: Niebawem położysz się ze swoimi ojcami. Ten naród powstanie i pobłądzi za bożkami obcego ludu ziemi, do której wchodzisz. Porzuci Mnie i naruszy Moje przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Мойсея: Ось ти спочинеш з твоїми батьками, і вставши, цей нарід вчинить розпусту за чужими богами землі, до якої він входить туди до неї, і оставлять мене і знищать мій завіт, який Я їм заповів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I WIEKUISTY powiedział do Mojżesza: Oto spoczniesz z twoimi przodkami, a ten lud zacznie się uganiać za obcymi bóstwami ziemi, w obręb której wchodzi. Mnie opuści oraz złamie Moje Przymierze, które z nim zawarłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa zaś rzekł do Mojżesza: ”Oto spoczniesz ze swymi praojcami; a ten lud wstanie i będą pośród siebie uprawiać nierząd z cudzoziemskimi bogami ziemi, do której idą, i opuszczą mnie, i złamią przymierze, które z nimi zawarłem.