Porównanie tłumaczeń Pwt 31:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiem bowiem, że po mojej śmierci całkiem się stoczycie i zejdziecie z drogi, którą wam przykazałem, i w przyszłych dniach* spotka was** nieszczęście, gdyż będziecie czynić to, co złe w oczach JHWH,*** drażniąc Go dziełem swoich rąk.[*w przyszłych dniach, ּבְאַחֲרִית הַּיָמִים , lub: przy końcu dni.][**spotka was : wg PS וקרתה , to samo zn. הרה i קרא mogą występować zamiennie.][***G dod.: waszego (l. naszego ) Boga.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiem bowiem, że po mojej śmierci zupełnie się stoczycie i zejdziecie z drogi, którą wam wskazałem. Wiem, że w przyszłości[177] spotka was nieszczęście, gdyż będziecie czynić to, co złe w oczach PANA, drażniąc Go dziełami swych rąk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiem bowiem, że po mojej śmierci zepsujecie się całkowicie i zboczycie z drogi, którą wam nakazałem. I spotka was nieszczęście w ostateczne dni, gdyż będziecie czynić to, co złe w oczach PANA, drażniąc go dziełem swoich rąk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ wiem, że po śmierci mojej popsujecie się bardzo, a ustąpicie z drogi, którąm wam rozkazał; przetoż przyjdzie na was to złe w ostatnie dni, gdy będziecie czynić złe przed oczyma Pańskiemi, draźniąc go sprawami rąk waszych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiem bowiem, że po śmierci mojej źle czynić będziecie i ustąpicie prędko z drogi, którąm wam przykazał, i zabieżą wam złe ostatniego czasu, kiedy czynić będziecie złość przed oblicznością PANSKĄ, abyście go rozdrażnili robotami rąk waszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiem, że po mojej śmierci na pewno w przyszłości sprzeniewierzycie się i odstąpicie od drogi, którą wam wskazałem. Dosięgnie was nieszczęście, gdy czynić będziecie to, co jest złe w oczach Pana, gniewając Go czynami rąk waszych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiem bowiem, że po mojej śmierci ulegniecie całkowitemu zepsuciu i zejdziecie z drogi, którą wam nakazałem, i spotka was w przyszłości nieszczęście, bo będziecie czynić to, co jest złe w oczach Pana, drażniąc go dziełem swoich rąk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiem bowiem, że po mojej śmierci sprzeniewierzycie się i zejdziecie z drogi, którą wam nakazałem. Spotka was w przyszłości nieszczęście, ponieważ będziecie czynić zło w oczach PANA, wywołując Jego gniew dziełami waszych rąk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ wiem, że po mojej śmierci na pewno sprzeniewierzycie się Bogu i zejdziecie z drogi, którą wam wskazałem, dlatego w przyszłości spotka was nieszczęście, gdy dopuścicie się tego, co według PANA jest złe, wywołując Jego gniew waszymi czynami”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiem ja bowiem, że po mojej śmierci na pewno dopuścicie się złych rzeczy i zboczycie z drogi, którą wam wytknąłem. W końcu dosięgnie was jednak nieszczęście, bo będziecie czynili to, co jest złe w oczach Jahwe, pobudzając Go do gniewu dziełami swych rąk.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo wiem, że po śmierci mojego [ucznia Jehoszui] na pewno staniecie się zepsuci [bałwochwalstwem] i zboczycie z drogi, którą wam nakazałem. I spotka was pod koniec dni zło, bo zło czyniliście przed Bogiem, wywołując Jego gniew waszym postępowaniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо знаю, що після моєї смерті беззаконням вчините беззаконня і звернете з дороги, яку я вам заповів, і вас зустріне зло в останні дні, бо вчините погане перед Господом, щоб Його розгнівати в ділах рук ваших.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo wiem, że po mojej śmierci się znarowicie, zejdziecie z drogi, którą wam poleciłem; a w późniejszych czasach spotka was niedola za to, że będziecie czynić zło w oczach WIEKUISTEGO, rozdrażniając Go sprawami waszych rąk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż wiem dobrze, że po mojej śmierci będziecie postępować zgubnie i zboczycie z drogi, co do której dałem wam nakaz; a przy końcu dni na pewno spadnie na was nieszczęście, ponieważ będziecie czynić to, co złe w oczach Jehowy, obrażając go dziełami strych rąk”.