Porównanie tłumaczeń J 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Którzykolwiek zaś przyjęli Jego, dał im prawo dziećmi Boga stać się, (tym) wierzącym w imię Jego,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jak wielu zaś przyjęli Go dał im prawo dziećmi Boga stać się tym wierzącym w imię Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz tym wszystkim, którzy Go przyjęli,* dał prawo** stać się dziećmi Boga*** – tym, którzy wierzą**** w Jego imię,[*580 2:6][**prawo, ἐξουσία, l. możność, przywilej.][***520 8:14; 550 3:26; 560 5:1; 690 3:1-2][****500 3:15; 690 3:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jacy zaś przyjęli je, dało im władzę dziećmi Boga stać się, wierzącym w imię jego,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jak wielu zaś przyjęli Go dał im prawo dziećmi Boga stać się (tym) wierzącym w imię Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz tym wszystkim, którzy Go przyjęli, dał przywilej stania się dziećmi Boga — tym, którzy wierzą w Jego imię,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w jego imię;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ilekolwiek ich przyjęli go, dał im moc, aby się zstali synami Bożymi: tym, którzy wierzą w imię jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego –
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tym zaś, którzy go przyjęli, dał prawo stać się dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tym zaś, którzy Je przyjęli, dało moc stania się dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w Jego imię,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tych zaś, którzy Je przyjęli obdarzyło mocą, aby się stali dziećmi Bożymi. To są ci, którzy wierzą w Jego imię,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tym jednak, którzy przyjęli Je, dało możność stania się dziećmi Boga: tym, którzy wierzą w Jego imię.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tym jednak, którzy je przyjęli z wiarą, dało możność stać się dziećmi Bożymi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tym zaś, którzy Ją przyjęli, którzy uwierzyli w Jej imię, dała moc, aby się stali dziećmi Bożymi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А тим, які прийняли його, дав владу стати Божими дітьми, тим, які вірять у його ім'я.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci którzy zaś wzięli go, dał im samowolną władzę wybycia potomkowie nieokreślonego boga stać się, tym wtwierdzającym jako do rzeczywistości do tego imienia jego,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale tym, którzy Go przyjęli, dał im moc stać się dziećmi Boga, owym wierzącym co do Jego Imienia;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale tym wszystkim, którzy Je przyjęli, tym, którzy pokładają ufność w Jego osobie i mocy, dało Ono prawo, by stali się dziećmi Boga,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże tym wszystkim, którzy go przyjęli, dał prawo stać się dziećmi Bożymi, ponieważ wierzyli w jego imię;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu dało prawo stać się dziećmi Bożymi,