Porównanie tłumaczeń J 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I pytali jego: Kim więc? Ty Eliaszem jesteś? I mówi: Nie jestem. Prorokiem jesteś ty? I odpowiedział: Nie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali go kim więc Eliasz jesteś ty i mówi nie jestem prorok jesteś ty i odpowiedział nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapytali go zatem: Co więc? Czy jesteś Eliaszem?* I odpowiedział: Nie jestem. Czy jesteś tym Prorokiem?** *** Odpowiedział: Nie.[*460 3:23; 470 11:14; 470 17:10-13; 480 9:13][**Rodz. par excellance (500 1:21L.); 50 18:15-18.][***50 18:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I spytali go: Kim więc? Ty Eliaszem jesteś? I mówi: Nie jestem. Prorokiem jesteś ty? I odpowiedział: Nie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali go kim więc Eliasz jesteś ty i mówi nie jestem prorok jesteś ty i odpowiedział nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Więc kim? — dopytywali. — Czy jesteś Eliaszem? On na to: Nie jestem. Czy jesteś oczekiwanym przez nas Prorokiem? Odpowiedział: Nie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A on powiedział: Nie jestem. A oni: Jesteś tym prorokiem? I odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I spytali go: Cóż tedy? Jesteś ty Eliasz? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorok? I odpowiedział: Nie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapytali go: Cóż zatem? Czy jesteś Eliaszem? Odrzekł: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? Odparł: Nie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapytali go: Kim więc? Eliaszem jesteś? A on odrzekł: Nie jestem. Prorokiem jesteś? I odpowiedział: Nie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas go zapytali: Kim więc jesteś? Czy jesteś Eliaszem? Odpowiedział: Nie jestem. Czy może jesteś prorokiem? Oznajmił: Nie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy go zapytali: „Cóż więc? Jesteś Eliaszem?”. Odparł im: „Nie jestem”. „Jesteś prorokiem?”. Odpowiedział: „Nie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapytali go: „Wobec tego co? Jesteś Eliaszem?” Odpowiedział: „Nie jestem”. „Jesteś prorokiem?” Odrzekł: „Nie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pytali go dalej: - Kim więc jesteś? Może Eliaszem? Odpowiedział: - Nie jestem! - A może jesteś prorokiem? - Nie - odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zapytał go: - To kim jesteś, Eliaszem? Powiada: - Nie jestem. - Jesteś prorokiem? Odpowiedział: - Nie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І запитали його: То хто ж ти? Чи не Ілля? Відповів: Ні. Чи ти пророк? Відповів: Ні.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wezwali do uwyraźnienia się go: Co więc? Ty Elias jakościowo jesteś? I powiada: Nie jestem jakościowo. Ten wiadomy prorok jakościowo jesteś ty? I odróżnił się w odpowiedzi: Nie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zapytali go także: Więc kim? Czy ty jesteś Eliaszem? I mówi: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? A odpowiedział: Nie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Kim więc jesteś? - pytali go. - Jesteś Elijahu?". "Nie, nie jestem" - odrzekł. "Jesteś tym "prorokiem", którego oczekujemy?". "Nie" - odparł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zapytali go: ”Cóż więc? Czy jesteś Eliaszem?” A on powiedział: ”Nie jestem”. ”Czy jesteś Prorokiem?” I odpowiedział: ”Nie!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—No to kim? Eliaszem?—pytali. —Nie. —To może prorokiem? —Też nie—odpowiedział Jan.