Porównanie tłumaczeń J 10:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A Ja daję im życie wieczne, i nie zginą na wiek, i nie porwie ktoś je z ręki Mojej.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I Ja życie wieczne daję im i nie zginęłyby na wiek i nie porwie ktoś ich z ręki Mojej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Ja daję im życie wieczne,* i nie zginą na wieki,** i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.***[*500 3:15-16; 500 17:2][**290 66:22; 500 6:39][***500 17:12; 500 18:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ja daję im życie wieczne, i nie zginą na wiek, i nie porwie ktoś ich z ręki mej.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I Ja życie wieczne daję im i nie zginęłyby na wiek i nie porwie ktoś ich z ręki Mojej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja też daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ja im wieczny żywot dawam i nie zginą na wieki ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a Ja daję im życie wieczne. Nie zginą na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I Ja daję im żywot wieczny, i nie giną na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja daję im życie wieczne, dlatego nie zginą na wieki i nikt nie wyrwie ich z Mojej ręki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja też daję im życie wieczne i nigdy nie zginą, ani nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a ja im daję życie wieczne. Nie zginą na wieki i nikt nie zabierze ich spod mojej ręki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą. Nikt mi też ich nie odbierze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja daję im życie wieczne i one nie zginą na wieki, i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я даю їм вічне життя, і не загинуть повік, і ніхто не забере їх з моїх рук.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ja daję im niewiadome życie organiczne niewiadome eonowe, i żadną metodą nie odłączyłyby się przez zatracenie do sfery funkcji tego wiadomego eonu, i nie zagrabi ktoś je z wiadomej ręki należącej do mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a ja im daję życie wieczne, zatem nie zginą na wieczność; także nikt ich nie wyrwie z mojej ręki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i daję im życie wieczne. Nigdy, ale to nigdy nie ulegną zagładzie i nikt nie wyrwie ich z moich rąk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ja daję im życie wieczne, a one na pewno nie zostaną zgładzone i nikt ich nie wyrwie z mojej ręki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nigdy nie zginą, bo daję im wieczne życie. Nikt też nie jest w stanie wyrwać ich z mojej ręki.