Porównanie tłumaczeń J 11:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a raduję się ze względu na was, aby uwierzylibyście, że nie byłem tam. Ale idźmy do niego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i raduję się ze względu na was aby uwierzylibyście gdyż nie byłem tam ale poszlibyśmy do niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i cieszę się ze względu na was – abyście uwierzyli – że Mnie tam nie było;* lecz chodźmy do niego.[*Lub: Łazarz umarł, gdyż Mnie tam nie było; i cieszę się ze względu na was, abyście uwierzyli (500 11:14L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I raduję się z powodu was aby uwierzyliście że nie byłem tam. Ale idźmy do niego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i raduję się ze względu na was aby uwierzylibyście gdyż nie byłem tam ale poszlibyśmy do niego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I cieszę się, że Mnie tam nie było, bo chodzi mi o was. Pragnę, byście uwierzyli. A teraz chodźmy do niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ze względu na was raduję się, że mnie tam nie było, abyście uwierzyli. Ale chodźmy do niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i radem dla was, abyście wierzyli, iżem tam nie był. Ale idźmy do niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale raduję się, że Mnie tam nie było, ze względu na was, abyście uwierzyli. Lecz chodźmy do niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I raduję się, że tam nie byłem, ze względu na was, bo uwierzycie; lecz pójdźmy do niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale ze względu na was, abyście uwierzyli, cieszę się, że Mnie tam nie było. Chodźmy więc do niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale raduję się ze względu na was, abyście uwierzyli. Z tego właśnie powodu nie było Mnie tam, lecz teraz chodźmy do niego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I ze względu na was cieszę się, że mnie tam nie było, bo będziecie mogli uwierzyć. Chodźmy zatem do niego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale przez wzgląd na was, abyście mogli uwierzyć, cieszę się, że mnie tam wtedy nie było. A teraz chodźmy do niego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I cieszę się, że nas tam nie było. A to ze względu na was, abyście uwierzyli. Ale chodźmy do niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і радію за вас, що я не був там, щоб ви повірили; але ходімо до нього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i wychodzę rozkosznie z środka przez was aby wtwierdzilibyście do rzeczywistości, że nie byłem dla siebie tam. Ale teraz może wiedlibyśmy istotnie do niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc raduję z się powodu was, że tam nie byłem abyście uwierzyli; ale chodźmy do niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I ze względu na was cieszę się, że mnie tam nie było, tak abyście nabrali ufności. Lecz chodźmy do niego".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a ja ze względu na was raduję się, że mnie tam nie było – abyście uwierzyli. Ale chodźmy do niego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale ze względu na was cieszę się, że Mnie tam nie było. Chcę bowiem, abyście uwierzyli. Chodźmy do niego!