Porównanie tłumaczeń J 11:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Była zaś Maria [co] namaściła Pana olejkiem, i [co] wytarła stopy Jego włosami jej, której brat Łazarz chorował.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Była zaś Maria tą która namaściła Pana olejkiem i która wytarła stopy Jego włosami jej której brat Łazarz był słaby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Była to ta Maria, która namaściła Pana mirrą* i otarła Jego stopy swoimi włosami** – jej (to) brat Łazarz chorował.[*mirra, μύρον, lub: pachnącym olejkiem, uzyskiwanym z żywicy krzewu o tej nazwie zmieszanego z oliwą (10 37:25;10 43:11; 20 20:23; 190 2:12; 230 45:8; 240 7:17; 260 1:13;260 3:6;260 4:14;260 5:1;260 5:5;260 5:13; Syr 24:15; 470 2:11; 480 15:23; 500 19:39; 730 18:13).][**470 26:7; 480 14:3; 490 7:38; 500 12:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Była zaś Mariam (tą), (która namaściła) Pana pachnidłem i (która wytarła) stopy jego włosami jej, której brat Łazarz chorował.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Była zaś Maria (tą) która namaściła Pana olejkiem i która wytarła stopy Jego włosami jej której brat Łazarz był słaby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodzi o tę Marię, która później namaściła Pana pachnącym olejkiem i wytarła Jego stopy swoimi włosami. To właśnie jej brat Łazarz chorował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to była ta Maria, która namaściła Pana maścią i wycierała jego nogi swoimi włosami. Jej to brat, Łazarz, chorował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(A Maria była, która pomazała Pana maścią i utarła nogi jego włosy swoimi: której brat Łazarz chorował).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Maria zaś była tą, która namaściła Pana olejkiem i włosami swoimi otarła Jego nogi. Jej to brat, Łazarz, chorował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A była to ta Maria, która namaściła Pana maścią i otarła nogi włosami swymi, i jej to brat chorował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Maria właśnie była tą, która namaściła Pana olejkiem i wytarła Jego nogi swoimi włosami. Jej to brat, Łazarz, chorował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Maria zaś była tą kobietą, która namaściła Pana wonnym olejkiem i swymi włosami wytarła Jego stopy. Właśnie jej brat Łazarz chorował.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ta właśnie Maria namaściła Pana wonnym olejkiem i swoimi włosami otarła Jego stopy. I to jej brat, Łazarz, zachorował.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A była to ta Maria, która namaściła Pana pachnącym balsamem i wytarła mu nogi swoimi włosami. To właśnie jej brat, Łazarz, zachorował.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Była to ta Maria, która skropiła Pana olejkiem i wytarła Jego nogi swoimi włosami. Właśnie jej brat Łazarz chorował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це була та Марія, що помазала Господа миром та обтерла його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Była zaś Mariam ta która namaściła utwierdzającego pana pachnidłem i która wytarła nogi jego włosami swymi, której ten brat Lazaros słabował.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Maria, której brat Łazarz chorował, była tą, która namaściła Pana wonnym olejkiem oraz wytarła jego stopy swoimi włosami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
(Ta Miriam, której brat El'azar zachorował, to ta sama, która wylała wonności na Pana i wytarła Jego stopy swoimi włosami).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Była to właśnie ta Maria, która natarła Pana wonnym olejkiem i wytarła jego stopy swoimi włosami – jej to brat, Łazarz, chorował.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Maria była tą kobietą, która namaściła olejkiem stopy Pana i wytarła je swoimi włosami.