Porównanie tłumaczeń J 11:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi Jezus: Podnieście kamień. Mówi Mu siostra zmarłego, Marta: Panie, już cuchnie, czwarty [dzień] bowiem jest.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Jezus podnieście kamień mówi Mu siostra tego który zmarł Marta Panie już cuchnie czwarty dzień bowiem jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus polecił: Usuńcie ten kamień! Wtedy odezwała się Marta, siostra zmarłego: Panie! Już cuchnie, bo to jest czwarty (dzień).*[*500 11:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi Jezus: Podnieście kamień. Mówi mu siostra umarłego Marta: Panie, już cuchnie, czwarty (dzień) bowiem jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Jezus podnieście kamień mówi Mu siostra (tego) który zmarł Marta Panie już cuchnie czwarty dzień bowiem jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus polecił: Usuńcie ten kamień! Wtedy odezwała się Marta, siostra zmarłego: Panie! Będzie czuć, bo to jest czwarty dzień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział Jezus: Usuńcie ten kamień. Powiedziała do niego Marta, siostra zmarłego: Panie, już cuchnie, bo od czterech dni leży w grobie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł Jezus: Odejmicie kamień. Rzekła mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już ci cuchnie, bo mu już czwarty dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział: Usuńcie kamień! Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł Jezus: Usuńcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra umarłego: Panie! Już cuchnie, bo już jest czwarty dzień w grobie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus polecił: Usuńcie kamień. Wtedy Marta, siostra zmarłego, powiedziała: Panie, już cuchnie, leży bowiem od czterech dni w grobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Polecił więc: „Odsuńcie kamień!”. Wtedy odezwała się Marta, siostra zmarłego: „Panie, już cuchnie. Nie żyje bowiem od czterech dni”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus powiedział: „Odsuńcie ten kamień”. Na to rzekła Mu siostra zmarłego, Marta: „Panie, już cuchnie, bo cztery dni już tu leży”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówi Jezus: Podnieście kamień. Mówi mu siostra onego, który był umarł, Marta: Panie, jużci cuchnie; bo czwarty mu dzień jest.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi Jezus: - Odsuńcie kamień. Mówi Mu siostra zmarłego, Marta: - Panie, już cuchnie, bo od czterech dni tu leży!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Промовив Ісус: Відваліть камінь. Марта, сестра померлого, сказала йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже йому.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada ten Iesus: Unieście ten kamień. Powiada mu siostra tego który dokonał życia, Martha: Utwierdzający panie, już wonieje , czwartodniowy bowiem jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jezus mówi: Usuńcie kamień. Mówi mu Marta, siostra umarłego: Panie, już cuchnie, ponieważ jest czwarty dzień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział: "Odsuńcie ten kamień!". Marta, siostra zmarłego, powiedziała do Jeszui: "Jego ciało musi już cuchnąć, bo minęły cztery dni od jego śmierci!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus powiedział: ”Zabierzcie ten kamień”. Marta, siostra zmarłego, powiedziała do niego: ”Panie, zapewne już cuchnie, bo to czwarty dzień”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Odsuńcie głaz!—polecił Jezus. —Panie, ciało już cuchnie! Leży tam już bowiem od czterech dni—zawołała Marta, siostra zmarłego.