Porównanie tłumaczeń J 11:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Więc Jezus już nie otwarcie chodził wśród Judejczyków, ale odszedł stamtąd do kraju blisko pustkowia, do Efraim zwanej miejscowości, i tam pozostał z uczniami.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jezus więc nie już jawnie chodził wśród Judejczyków ale odszedł stamtąd do krainy blisko pustkowiu do Efraim które jest nazywane miastem i tam przebywał z uczniami Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego Jezus nie chodził już wśród Żydów jawnie,* ale odszedł stamtąd w okolice blisko pustyni, do miasta zwanego Efraim,** *** i tam przebywał z uczniami.[*500 7:1][**Efraim : Ofra (60 18:23) lub Efron (60 15:9) (?), ok. 22 km na pn wsch od Jerozolimy; 500 11:54L.][***100 13:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zatem Jezus już nie otwarcie chodził wśród Judejczyków, ale odszedł stamtąd do krainy blisko pustkowia, do Efraimem nazywanego miasta, i tam został z uczniami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jezus więc nie już jawnie chodził wśród Judejczyków ale odszedł stamtąd do krainy blisko pustkowiu do Efraim które jest nazywane miastem i tam przebywał z uczniami Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego Jezus nie chodził już wśród Żydów jawnie, ale odszedł stamtąd w okolice pustyni, do miasta zwanego Efraim, i tam przebywał wraz z uczniami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus już nie chodził jawnie wśród Żydów, ale odszedł stamtąd do krainy, która leży w pobliżu pustyni, do miasta zwanego Efraim, i tam mieszkał ze swoimi uczniami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jezus tedy już nie chodził jawnie między Żydy, ale odszedł do krainy blisko pustyniej, do miasta, które zowią Effrem, i tam mieszkał z uczniami swemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odtąd Jezus już nie występował otwarcie wśród Żydów, tylko odszedł stamtąd do krainy w pobliżu pustyni, do miasta zwanego Efraim, i tam przebywał ze swymi uczniami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jezus więc już nie chodził jawnie między Żydami, ale odszedł stamtąd do krainy w pobliżu pustyni, do miasta zwanego Efraim, i tam przebywał wraz z uczniami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odtąd Jezus nie występował już publicznie wśród Żydów, ale odszedł stamtąd do krainy w pobliżu pustyni, do miasta zwanego Efraim, i przebywał tam z uczniami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus więc nie pojawiał się już jawnie wśród Żydów, lecz usunął się w okolice w pobliżu pustyni, do miejscowości zwanej Efraim, gdzie przebywał ze swymi uczniami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z tego powodu Jezus już nie chadzał jawnie wśród Judejczyków, lecz odszedł stamtąd do krainy przyległej do pustkowia, do miejscowości o nazwie Efraim. Tam się zatrzymał z uczniami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego Jezus unikał Żydów, oddalił się stamtąd na teren w pobliżu pustyni, do miasta Efraim i tam przebywał z uczniami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zbliżała się Pascha żydowska. A przed Paschą wielu z tej okolicy udało się do Jerozolimy, aby odbyć rytualne oczyszczenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти у край, що біля пустині, до міста, що називається Єфрем, і тут залишався з учнями.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten więc Iesus już nie wszystko-spływem deptał wkoło w Judajczykach, ale odjechał bazując w tamtym stamtąd do wyodrębnionej krainy blisko spustoszonej opuszczonej okolicy, do Efraim powiadanego miasta, i tam pozostał wspólnie z uczniami.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Jezus nie chodził już otwarcie między Żydami, ale odszedł stamtąd do krainy blisko pustkowia, do miasta nazwanego Efraim i tam przebywał ze swoimi uczniami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego Jeszua nie pojawiał się już publicznie wśród Judejczyków, ale odszedł stamtąd na obszar w pobliżu pustyni, do miasta zwanego Efraim, i został tam wraz z talmidim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego Jezus już nie chodził jawnie wśród Żydów, lecz odszedł stamtąd do krainy blisko pustkowia, do miasta zwanego Efraim, i tam przebywał z uczniami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego przestał On jawnie poruszać się po Judei. Skierował się natomiast wraz z uczniami do Efraim, miasteczka położonego blisko pustyni, i tam się zatrzymał.