Porównanie tłumaczeń J 15:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale aby wypełniło się słowo w Prawie ich, napisano, że: Znienawidzili mnie bez przyczyny.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale aby zostałoby wypełnione Słowo które jest napisane w Prawie ich że znienawidzili Mnie bez powodu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz musiało się wypełnić Słowo zapisane w ich Prawie: Znienawidzili Mnie bez powodu .*[*230 69:5; 230 109:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale aby wypełniło się słowo, (to) w Prawie ich napisane, że: Znienawidzili mnie bez powodu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale aby zostałoby wypełnione Słowo które jest napisane w Prawie ich że znienawidzili Mnie bez powodu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz musiało wypełnić się Słowo zapisane w ich Prawie: Znienawidzili Mnie bez powodu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale to się stało, żeby się wypełniło słowo, które jest napisane w ich Prawie: Nienawidzili mnie bez powodu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale żeby się wypełniła mowa, która jest w zakonie ich napisana: Że mię niesłusznie mieli w nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale to się stało, aby się wypełniło słowo zapisane w ich Prawie: Nienawidzili Mnie bez powodu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jednakże słowo, które jest w zakonie ich napisane, wypełniło się: Bez przyczyny mnie znienawidzili.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale to się stało, aby wypełniło się słowo, napisane w ich Prawie: Znienawidzili Mnie bez powodu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby wypełniło się słowo zapisane w ich Prawie: Znienawidzono mnie bez powodu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Lecz właśnie tak spełniło się słowo zapisane w ich Prawie: Bez racji mnie znienawidzili.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A stało się tak, aby się spełniła zapowiedź Pisma: Znienawidzili mnie bez przyczyny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak się wypełniło słowo zapisane w ich Prawie: ʼZnienawidzili Mnie bez powoduʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але щоб збулося слово, написане в їхньому законі: зненавиділи мене даремно.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale aby zostałby uczyniony pełnym ten odwzorowany wniosek, ten w Przydzielonym obyczajowym prawie ich pismem odwzorowany że: Znienawidzili mnie darmo.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale żeby się wypełniło słowo, w ich Prawie napisano: Znienawidzili mnie bez powodu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale stało się to, aby się wypełniły słowa w ich Torze, które mówią: "Znienawidzili mnie bez żadnego powodu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale to się stało, żeby się spełniło słowo napisane w ich Prawie: ʼZnienawidzili mnie bez powoduʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W ten sposób sprawdziły się słowa zapisane w Piśmie: „Znienawidzili Mnie bez powodu”.