Porównanie tłumaczeń J 19:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a znów inne Pismo mówi: Będą patrzeć na [Tego] którego przebili.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i znów inne Pismo mówi zobaczą w którego przebili
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów w innym (miejscu) Pismo mówi: Będą patrzeć na (tego), którego przebili .*[*500 7:13; 500 9:22; 500 20:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I znów drugie Pismo mówi: Będą patrzeć na (tego) którego przebodli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i znów inne Pismo mówi zobaczą w którego przebili
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
oraz słów innego fragmentu: Będą patrzeć na tego, którego przebili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I znowu w innym miejscu Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zasię drugie Pismo mówi: Ujźrzą, kogo przebodli
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I znowu w innym [miejscu] mówi Pismo: Będą patrzeć na Tego, którego przebili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A na innym miejscu mówi Pismo: Zobaczą, kogo przebodli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I znowu w innym miejscu mówi Pismo: Będą patrzeć na Tego, którego przebili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pismo mówi też w innym miejscu: Będą patrzeć na Tego, którego przebili.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A inne Pismo mówi jeszcze tak: „Będą patrzeć na Tego, którego przekłuli”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inna zaś księga Pisma mówi: Zobaczą, kogo przebili.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I znowu inne Pismo mówi: ʼDowiedzą się, kogo przebodliʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знову ж, у іншому місці Писання мовиться: Дивитимуться на того, кого прокололи.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I na powrót odmienne odwzorowane pismo powiada: Ujrzą do którego wyprowadzili ukłucie(m).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A drugie Pismo znowu mówi: Będą patrzeć na tego, którego przebili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A jeszcze inny fragment mówi: "Będą patrzeć na Tego, którego przebili".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Inny zaś fragment Pisma mówi jeszcze: ”Będą spoglądać ku temu, którego przebili”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A także: „Będą patrzeć na Tego, którego przebili”.