Porównanie tłumaczeń J 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedzieli więc Judejczycy: Czterdzieści i sześć lat budowano świątynię tę, i ty w trzy dni podniesiesz ją?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Judejczycy czterdzieści i sześć lat została zbudowana świątynia ta a Ty w trzy dni wzniesiesz ją
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi powiedzieli więc: Czterdzieści sześć lat* budowano ten przybytek, a Ty w trzy dni go wzniesiesz?[*Budowę świątyni zaczęto w 18 roku panowania Heroda Wielkiego, które rozpoczęło się w 19 r. p. Chr. Czterdzieści sześć lat przypada zatem na Paschę 27/28 roku (500 2:20L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedzieli więc Judejczycy: Czterdzieści i sześć lat budowany był przybytek ten, a ty w trzy dni podniesiesz go?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Judejczycy czterdzieści i sześć lat została zbudowana świątynia ta a Ty w trzy dni wzniesiesz ją
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi na to: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty wzniesiesz ją w trzy dni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedzieli do Niego Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją wzniesiesz w przeciągu trzech dni?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na to rzekli Żydzi: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty w trzy dni chcesz ją odbudować?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty w trzy dni ją odbudujesz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi odrzekli: „Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty chcesz ją wznieść w ciągu trzech dni?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Judejczycy powiedzieli: „Już czterdzieści sześć lat, jak zaczęto budować tę świątynię, a Ty w trzy dni ją postawisz?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żydzi na to: - Budowa tej świątyni trwała czterdzieści sześć lat, a ty w ciągu trzech dni chcesz ją odbudować? -
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Judejczycy powiedzieli: - Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a Ty ją w trzy nie zbudujesz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказали юдеї: Сорок шість років будувався цей храм, а ти за три дні збудуєш його?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekli więc Judajczycy: Czterdziestoma i sześcioma latami zostało zbudowane miejsce osiedlenia bóstwa to właśnie, i ty w trzech dniach wzbudzisz w górę je?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Żydzi powiedzieli: Ta Świątynia była budowana czterdzieści sześć lat, a ty ją wzniesiesz w trzy dni?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy rzekli: "Czterdzieści sześć lat budowano tę Świątynię, a ty masz zamiar wznieść ją w trzy dni?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi więc powiedzieli: ”Tę świątynię budowano czterdzieści sześć lat, a ty ją wzniesiesz w trzy dni?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!