Porównanie tłumaczeń J 20:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś napisane jest, abyście uwierzyli, że Jezus jest Pomazańcem, Synem Boga, i abyście wierząc życie mielibyście w imieniu Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś jest napisane są napisane aby uwierzylibyście że Jezus jest Pomazaniec Syn Boga i aby wierząc życie mielibyście w imieniu Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
te zaś zostały spisane, abyście uwierzyli,* że Jezus jest Chrystusem,** Synem Boga,*** **** i abyście, wierząc, mieli życie w Jego imieniu.*****[*uwierzyli, πιστεύσητε, א 2 (IV) A; wierzyli, πιστεύητε, P 66vid (200) א ; k w w l; 500 20:31L.][**470 16:16; 490 2:11; 500 1:41; 500 4:25; 500 7:41-42][***Lub: że Chrystusem, Synem Boga, jest Jezus, gr. ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, 500 20:31L.][****490 1:35; 500 1:34; 500 9:35; 500 10:36][*****500 3:15-16; 520 1:17; 690 5:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś napisane jest, aby [u] wierzyliście, że Jezus jest Pomazańcem, Synem Boga i aby wierząc życie mieliście w imieniu jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś jest napisane (są napisane) aby uwierzylibyście że Jezus jest Pomazaniec Syn Boga i aby wierząc życie mielibyście w imieniu Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Te natomiast zostały opisane po to, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Boga,[30] i abyście, wierząc, mieli życie w Jego imieniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz te są napisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście wierząc, mieli życie w jego imieniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A te są napisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a iżbyście wierząc, żywot mieli w imię jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Te zaś zapisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście wierząc, mieli życie w imię Jego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Te zaś są spisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Boga, i abyście wierząc mieli żywot w imieniu jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Te zaś spisano, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga i abyście wierząc, mieli życie w Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Te natomiast spisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, oraz abyście wierząc, mieli życie w Jego imię.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Te natomiast są zapisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga; i abyście wierząc, mieli życie w Jego imieniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Te zaś dzieła zostały opisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga; abyście uwierzyli, a on wtedy zapewni wam życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Te zaś spisano, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście wierząc mieli życie w imię Jego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А це написане було, щоб ви повірили, що Ісус є Христос, Син Божий; і щоб, вірячи, мали ви життя в його ім'я!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Te właśnie zaś jako jedno od przeszłości jest pismem odwzorowane aby wtwierdzalibyście jako do rzeczywistości że niewiadomy Iesus jakościowo jest ten wiadomy pomazaniec ten wiadomy syn tego wiadomego boga, i aby teraz wtwierdzając jako do rzeczywistości jakieś niewiadome życie organiczne teraz mielibyście w tym wiadomym imieniu jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś to zostało opisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Boga, oraz abyście wierząc, mieli życie w Jego Imieniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale te, które zapisano, są tu po to, abyście ufali, że Jeszua jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście przez tę ufność mieli życie dzięki temu, kim On jest.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale te zostały zapisane, abyście uwierzyli, że Jezus jest Chrystusem, Synem Bożym, i abyście dzięki wirze mieli życie za sprawą jego imienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Te jednak, które się w niej znalazły, zostały zapisane po to, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga, i abyście wierząc Mu otrzymali życie wieczne.