Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Każdy bowiem źle robiący nienawidzi światła i nie przychodzi do światła, aby nie zostałyby obnażone dzieła jego.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Każdy bowiem, kto nie dba o to, jak postępuje, nienawidzi światła i nie zbliża się do światła, aby nie obnażono jego czynów.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Każdy bowiem bezwartościowe robiący nienawidzi światła i nie przychodzi do światła, aby nie ujawnione zostały czyny jego*. [* Część rękopisów dodaje słowa,,że złe są".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Każdy bowiem (ten) źle który robi nienawidzi światła i nie przychodzi do światła aby nie zostałby obnażony (zostałyby obnażone) czyny jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Ten bowiem, kto postępuje nieuczciwie, nie lubi światła i z obawy przed wykryciem nawet nie zbliża się do niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości ani idzie na światłość, żeby nie były zganione uczynki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światła i nie zbliża się do światła, aby jego uczynki nie zostały ujawnione.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie zbliża się do światłości, aby nie ujawniono jego uczynków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i jej unika, aby jego czyny nie zostały ujawnione.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy bowiem, kto popełnia zło, nienawidzi światłości i nie lgnie do niej, aby jego czyny nie stały się jawne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież kto źle postępuje, nienawidzi światła i nie idzie do światła, aby jego uczynki nie zostały potępione.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto dopuszcza się złych czynów, nienawidzi światła i nie zbliża się do niego, aby te czyny nie wyszły na jaw.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie zbliża się do światła, aby jego uczynki nie zostały potępione.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло, не приходить до світла, щоб його вчинки не були засуджені, [оскільки вони лукаві].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wszystek bowiem podłe dzieła praktykujący nienawidzi światło i nie przychodzi istotnie do tego światła aby nie jako jedno zostałoby skarcone przez wykazanie haniebności te dzieła jego;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem każdy, kto prowadzi podłe sprawy nienawidzi światła i nie wychodzi naprzeciw światłu, by nie mogły zostać zbadane jego czyny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo każdy, kto czyni zło, nienawidzi światła i unika go, tak aby jego czyny nie wyszły na jaw.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Kto bowiem dopuszcza się tego, co podłe, ten nienawidzi światła i przychodzi do światła, żeby jego uczynki nie zostały zganione.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ten, kto czyni zło, nienawidzi światła i nie zbliża się do niego, aby nie wyszły na jaw jego czyny.