Porównanie tłumaczeń J 3:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I przyszli do Jana i powiedzieli mu: Rabbi, ten, [który] był z tobą po drugiej stronie Jordanu, któremu ty zaświadczyłeś, otóż ten zanurza i wszyscy przychodzą do Niego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przyszli do Jana i powiedzieli mu Rabbi ten który był z tobą za Jordanem o którym ty świadczyłeś oto On zanurza i wszyscy przychodzą do Niego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Rabbi,* Ten, który był z tobą za Jordanem,** o którym ty złożyłeś świadectwo,*** oto On chrzci**** i wszyscy idą do Niego.[*470 23:7-8][**500 1:28-29][***500 1:7][****500 4:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przyszli do Jana i powiedzieli mu: Rabbi, (ten) który był z tobą poza Jordanem, któremu ty zaświadczyłeś, oto ten zanurza i wszyscy przychodzą do niego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przyszli do Jana i powiedzieli mu Rabbi (ten), który był z tobą za Jordanem o którym ty świadczyłeś oto On zanurza i wszyscy przychodzą do Niego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas przyszli do Jana z takimi słowami: Nauczycielu, Ten, który był z tobą za Jordanem — o którym ty złożyłeś świadectwo — On teraz chrzci i wszyscy ciągną do Niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Mistrzu, ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty dałeś świadectwo, oto on chrzci, a wszyscy idą do niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, który z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyszli więc do Jana i powiedzieli do niego: Nauczycielu, oto Ten, który był z tobą po drugiej stronie Jordanu i o którym ty wydałeś świadectwo, teraz udziela chrztu i wszyscy idą do Niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przyszli więc do Jana i rzekli mu: Mistrzu! Ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty wydałeś świadectwo, oto On chrzci i wszyscy idą do niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyszli więc do Jana i powiedzieli: Rabbi, Ten, który był z tobą za Jordanem i o którym dałeś świadectwo, chrzci i wszyscy przychodzą do Niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poszli więc do Jana i powiedzieli mu: „Rabbi, ten, który był u ciebie na drugim brzegu Jordanu, i o którym dałeś świadectwo - właśnie on udziela chrztu i wszyscy garną się do niego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przyszli potem do Jana i powiedzieli mu: „Rabbi, Ten, który był u ciebie za Jordanem, o którym wydałeś owo świadectwo, sam teraz chrzci i wszyscy idą do Niego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Udali się więc do Jana i powiedzieli: - Mistrzu! Ten, który był z tobą na drugim brzegu Jordanu, o którym świadczyłeś, chrzci tutaj i wszyscy schodzą się do niego!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I przyszli do Jana, i powiedzieli: - Rabbi, ten, który był z tobą na drugim brzegu Jordanu, o którym ty wydałeś świadectwo, chrzci i wszyscy przychodzą do Niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, той, що був з тобою на тім боці Йордану, про якого ти свідчив, - він хрестить і всі йдуть до нього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przyszli istotnie do tego Ioannesa i rzekli mu: Rabinie, który był wspólnie z tobą na przeciwległym brzegu Iordanesu, któremu ty zaświadczyłeś, ujrzyj-oto ten właśnie zanurza i wszyscy przychodzą istotnie do niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc przyszli do Jana oraz mu powiedzieli: Rabbi, ten który był z tobą za Jordanem i któremu ty zaświadczyłeś oto on chrzci oraz wszyscy do niego przychodzą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I przyszli do Jochanana, i powiedzieli mu: "Rabbi, znasz tego człowieka, który był z tobą po drugiej stronie Jardenu, tego, o którym mówiłeś? Otóż on tutaj jest. Zanurza. I wszyscy idą do niego!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyszli więc do Jana i rzekli do niego: ”Rabbi, ten, który był z tobą za Jordanem i o którym złożyłeś świadectwo, ten oto chrzci i wszyscy idą do niego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyszli więc do Jana i zapytali: —Nauczycielu! Ten, którego spotkałeś na drugim brzegu Jordanu i o którym powiedziałeś, że jest Mesjaszem, także chrzci i teraz wszyscy idą do Niego.