Porównanie tłumaczeń J 8:59

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Podnieśli więc kamienie, aby rzucić na Niego. Jezus zaś ukrył się i odszedł ze świątyni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Podnieśli więc kamienie aby rzuciliby w Niego Jezus zaś został ukryty i wyszedł ze świątyni przeszedłszy przez środek ich i odszedł tak
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy podnieśli kamienie, aby rzucić w Niego,* Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni.[*500 10:31; 500 11:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Podnieśli więc kamienie aby (rzucić) na niego. Jezus zaś ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Podnieśli więc kamienie aby rzuciliby w Niego Jezus zaś został ukryty i wyszedł ze świątyni przeszedłszy przez środek ich i odszedł tak
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy chwycili za kamienie, aby rzucić w Niego, Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy porwali kamienie, aby w niego rzucać. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni, przechodząc między nimi, i tak odszedł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali, lecz Jezus zataił się i wyszedł z kościoła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Porwali więc kamienie, aby rzucić w Niego. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy porwali kamienie, aby rzucić na niego, lecz Jezus ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chwycili więc kamienie, aby rzucić w Niego. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na co z miejsca pochwycili kamienie, aby cisnąć w Niego. Jezus jednak ukrył się, a następnie opuścił świątynię.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to chwycili kamienie, aby rzucić w Niego. Jezus jednak się ukrył i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Natychmiast sięgnęli po kamienie, aby go ukamienować, ale Jezus ukrył się i opuścił świątynię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Porwali więc kamienie, aby rzucić na Niego, ale Jezus ukrył się i wyszedł ze świątyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді схопили каміння, щоб кидати на нього. Ісус же сховався, і вийшов з храму, [пройшовши між ними, й попрямував далі].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Unieśli więc kamienie aby rzuciliby wrogo na niego, Iesus zaś został ukryty i wyszedł ze świątyni.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem unieśli kamienie, aby na niego rzucić; ale Jezus się ukrył oraz przechodząc przez ich środek, wyszedł ze Świątyni; nawet w ten sposób ich minął.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na to pochwycili kamienie, aby w Niego rzucać, ale Jeszua ukrył się i opuścił tereny Świątyni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chwycili więc kamienie, aby nimi w niego rzucać, ale Jezus się ukrył i wyszedł ze świątyni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słysząc to, chwycili kamienie, aby Go zabić. Ale Jezus zniknął im z oczu i opuścił świątynię.