Porównanie tłumaczeń Dz 11:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc równy dar dał im Bóg jak i nam którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Pomazańca ja zaś jak byłem mocny zabronić Bogu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli więc Bóg dał im ten sam dar,* co i nam,** którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, to kim ja byłem, abym mógł zabronić Bogu?[*510 8:20; 510 10:45][**510 10:47; 510 15:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli więc równą darowiznę dał im Bóg jak i nam, (którzy uwierzyliśmy) w Pana, Jezusa Pomazańca, ja jakim byłbym mocnym, (żeby) zabronić Bogu?"
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc równy dar dał im Bóg jak i nam którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Pomazańca ja zaś jak byłem mocny zabronić Bogu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli więc Bóg dał im ten sam dar, co i nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, to kim ja jestem, abym mógł sprzeciwiać się Bogu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc Bóg dał im ten sam dar co nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, kim ja jestem, abym mógł zabronić Bogu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliż im tedy tęż łaskę dał Bóg jako i nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa Chrystusa: ja com był, żebych mógł zabronić Bogu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, to jakżeż ja mogłem sprzeciwiać się Bogu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli więc Bóg dał im ten sam dar, co i nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, to jakże ja mogłem przeszkodzić Bogu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, to jak ja mogłem sprzeciwić się Bogu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa. Czyż mogłem się sprzeciwić Bogu?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli więc Bóg dał im ten sam dar, co i nam, gdy uwierzyliśmy w Pana, Jezusa Chrystusa, to kimże ja musiałbym być, by móc przeszkodzić Bogu!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Skoro więc Bóg udzielił tego samego daru im, co i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, to czyż mogłem się sprzeciwić Bogu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli więc Bóg dał im ten sam dar, co i nam wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, czyż mogłem się Bogu przeciwstawić?ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, що повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб перешкоджати Богові?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli więc Bóg dał im równy dar, jak i nam, którzy uwierzyliśmy względem Pana Jezusa Chrystusa, jakże ja byłbym władny zabronić Bogu?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Skoro zatem Bóg dał im ten sam dar, jaki dał nam, kiedyśmy złożyli ufność w Panu Jeszui Mesjaszu, to kimże jestem ja, abym miał stawać na drodze Bogu?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli więc Bóg dał im taki sam wspaniałomyślny dar, co i nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa Chrystusa, to kimże ja byłem, żebym mógł przeszkodzić Bogu?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Skoro więc poganom Bóg dał ten sam dar, co nam, którzy uwierzyliśmy w Jezusa Chrystusa, to czy mogłem sprzeciwić się Bogu?